LA PROMOCION DE LA LITERATURA COREANA DEBE COMENZAR EN CASA: TRADUCTOR

"Los coreanos tienden a quejarse de que no se da a conocer suficiente literatura coreana en el exterior. – Bueno, déjenme sorprenderlos".

"Desde 2000 hasta 2007 tuvimos 83 libros – sólo de los que yo tengo conocimiento – traducidos al inglés, es decir, 10 libros por año. Eso no está nada mal, dado que países como Turquía y la India producen sólo de tres a cuatro traducciones por año. Pero debo señalar que no hay mucho trabajo de traducción en países como Estados Unidos o Gran Bretaña tampoco".

Nadie es consciente de estos hechos mejor que el Hermano Anthony ("Brother Anthony"), de 66 años, profesor emérito de Literatura Inglesa en la Universidad de Sogang, un veterano traductor de literatura coreana durante casi tres décadas. Habiendo empezado a enseñar en Corea en 1980, ha producido abundantes traducciones de ficción, dramas, clásicos y sobre todo poesía coreanos.

Nacido en Cornwall, Gran Bretaña, él como miembro de la monástica Comunidad de Taizé, en Francia, respondió a un llamado a voluntarios para enseñarles a jóvenes en Corea, formulado por el Cardenal Kim Sou-hwan.

Luego de aprender coreano por dos años en la facultad de idiomas de la Universidad de Yonsei, empezóa enseñarles a los estudiantes Literatura Inglesa. Unos pocos años después, se le ocurrió que si les estaba enseñando a sus estudiantes Chaucer y Shakespeare, debía también tener a su vez alguna comprensión de la literatura coreana. Uno de sus colegas le recomendó comenzar con la poesía de Ku Sang.

Encantado con los "simples y accesibles" poemas de Ku Sang, empezó a traducir bastantes deellos y finalmente se extendió a obras otros importantes poetas coreanos, tales como Kim Kwang-kyu, Seo Jeong-ju, y Ko Un.

La poesía coreana siempre continuó siendo su mayor fascinación. Sus palabras simples y mesuradas le parecían más vivas y convincentes que la ficción.

El piensa que los coreanos deben sentirse orgullosos de su dedicación a la poesía: "Las librerías coreanas reservan una sección separada para los libros de poesía, y el país posee más de 3.000-6.000 poetas, lo cual es mucho en comparación con otrospaíses".

Algunas de sus traducciones memorables incluyen "Poet" ("Poeta") de Yi Mun-yol, sobre el poeta vagabundo de la era Joseon, Kim Pyong-yong (1807-1863), que tuvo éxito en Inglaterra y los poderosos poemas zen de Ko Un, que ha ganado varios premios de literatura en el extranjero y que incluso ha sido nominado para el Premio Nobel. "Back to Heaven" ("De regreso al Cielo"), del Hermano Anthony, una colección de poemas de Chon Sang-pyong, ha sido reeditado 18 veces en Corea, un logro muy poco frecuente para una obra traducida.

La ficción, por su parte, parece demasiado real, demasiado oscura en la forma en que combina experiencias dolorosas y, en la mayoría de los casos, no es en absoluto divertida. El considera esto como una diferencia de perspectiva en la forma en que los países determinan qué es buena literatura.

"La buena literatura no necesita ser seria; el ingenio y el humor son cualidades de la literatura culta en el exterior", indicó. Pero, ya sea que se deba a la estricta cultura confuciana o al trauma de la tragedia histórica, la literatura coreana todavía tiende a tener "una idea muy moral y elementos de agonía", sostuvo el Hermano Anthony. Tal mentalidad "deja muy poca imaginación y tiende a convertir la historia en una semblanza de historias que son tan reales, que resulta casi una biografía", observó, implorándoles a los autores coreanos que se alivianaran.

Potencial para la literatura traducida

"La traducción de literatura siempre debe ser hecha por personas que hablan el idioma como lengua madre – esa sería la primera regla de la traducción. Segundo, uno nunca puede trabajar completamente solo", aseveró el Hermano Anthony.

"El idioma coreano suele ser muy poco claro, muy impreciso, muy poco analítico. Uno no sabe quién está hablando, por eso siempre necesito a alguien con buen conocimiento de inglés, un buen conocimiento de poesía, que chequee mi trabajo".

Pocas cosas le causan mucha dificultad técnicamente mientras traduce, pero una son los caracteres chinos de estilo coreano que lo obligan a recurrir a "Ok-pyeon", un diccionario de caracteres chinos ordenado según la secuencia coreana. El diccionario es a veces difícil de usar incluso para los coreanos.

Pero, de lejos, la parte más difícil es "encontrar a un editor", afirmó el profesor. Comparado con eso, "la traducción es fácil".

"La realidad es que hay alrededor de 100.000 libros recientemente publicados en Estados Unidos solamente, lo cual no deja mucho lugar para las traducciones", señaló el profesor, agregando que el caso era parecido en todas partes.

"Los coreanos no deben preocuparse tanto incluso si sus obras continúan no siendo populares; el mercado es limitado de todas formas. Además, la literatura coreana está realmente dirigida a los coreanos, que entienden el trasfondo y su sutileza. Tiene su lugar en Corea, y eso debería ser suficiente".

El profesor recomendó promocionar la literatura coreana sobre todo en Corea. Las librerías locales, por ejemplo, están pobremente provistas de clásicos coreanos.

"Los dueños dirían que el coreano promedio ya se los sabe de memoria", comentó. "Pero, ¿qué hay de los más o menos 100.000 extranjeros que viven ahora en Corea? ¿Qué pasa si uno de ellos va a uno de los rincones de libros extranjeros deseando saber más sobre Corea, aparte de los viajes y la comida?".

"La mayoría de los libros que hay en las grandes librerías no están actualizados, o son superficiales, o reflejan una visión demasiado occidental. Los coreanos necesitan escribir más libros que expliquen cosas sobre el país de una manera mucho más interesante", señaló.

"Las cosas deben empezar realmente a partir de ahí".

Por Kim Hee-sung, de la redacción de Korea.net

El Hermano Anthony se convirtió en Profesor Emérito al retirarse el 1 de marzo de 2007, pero todavía continúa enseñando y traduciendo como antes. El se naturalizó como ciudadano coreano con el nombre coreano An Sonjae, en 1994. Para más información sobre sus obras, por favor, visitar: http://hompi.sogang.ac.kr/anthony

Foto 2:
Traducción de Yi Mun-yol.

Foto 3:
Poema "Camino" ("Road")

blue29_back.gif

© Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados.
webmaster@coreahoy.net