|
|
|
|
|
USO DEL PRONOMBRE, O FALTA DEL MISMO, AYUDA A PERIODISTA DE "L.A. TIMES" A REVELAR DOS MUNDOS
El artículo de Connie Kang "To Know You Is to Love You" ("Conocerte es amarte") ha recibido críticas favorables por la forma en que ha captado las complejidades del coreano desde una perspectiva nativa y extranjera. Recordando la experiencia de su niñez de tener que tratar con varios niveles de lengua coreana, Kang dijo que sintió que estaba en el cielo cuando encontró el simple pronombre del idioma inglés "you". Kang explica conceptos coreanos como "nunchi" o "medición del ojo" para Kang es una periodista nacida en Corea, educada en Corea, Japón y EE.UU., que comenzó su carrera en "Los Angeles Times" en 1964. El siguiente es su artículo en "Los Angeles Times": To Know "You" Is to Love "You" ("Conocerte es amarte", o "Conocer "you" es amar "you"") Todo se trata del "you". Me enamoré de este pronombre inglés cuando lo conocí por primera vez estando sobre las rodillas de mi padre, hace más de medio siglo en Seúl, Corea del Sur. Inicialmente, fue el sonido lo que me cautivó. Después, cuando continué estudiando inglés bajo la tutela de mi padre – él fue un académico pionero de inglés y alemán en la Universidad Nacional de Seúl, de Corea del Sur -, empecé a amar esta palabra de tres letras por la forma en que me hacía sentir. "Good morning to ‘you’" ("Buenos días a ‘ti’/‘usted’"), decía con énfasis cada vez que misioneros presbiterianos norteamericanos o canadienses visitaban nuestra casa. Cuando ellos respondían con una gran sonrisa y "Good morning to you too" ("Buenos días a ti también"), me sentía en el cielo. "You" era un aliado que me daba mayor poder. Me liberaba de los estorbos de mi lengua madre, que es una de las lenguas más complicadas y matizadas del mundo, cargada de honoríficos. "You" me llevaba fuera de los límites del idioma coreano jerárquico e impregnado de confucianismo, y me introducía en un mundo de impulsos igualitarios. Sin duda, el coreano es un idioma maravillosamente poético, lleno de aliteración y onomatopeya. Y amo escuchar el coreano bien hablado. Pero navegar en él es otra historia. El coreano tiene no menos de seis niveles de habla – cada uno con su grupo único de terminaciones verbales para indicar el grado de formalidad, que va desde lo extremadamente amable hasta lo abiertamente descortés – y muchas gradaciones enel medio. Otras lenguas emplean diversos niveles para dirigirse al otro. Para dos de los idiomas más populares del mundo, dos niveles alcanzan – "vous" y "tu" en francés, "usted" y "tú" en español. Pero el coreano tiene cuatro palabras para "you". La ironía es que nos desvivimos por encontrar substitutos, a fin de no tener que usar esas palabras. Esta formalidad – y los impulsos para mantenerla o rechazarla – influye no sólo en cuántos coreano-norteamericanos hablan coreano, sino también en nuestro inglés. Es un caso del clásico cuento de la asimilación, cuando dos culturas se encuentran y crean algo únicamente norteamericano. A veces resulta ser una mezcla extraña. Los coreanos son un pueblo comunitario que prefiere un modesto "nosotros", a un audaz y norteamericano "yo". Una mujer coreana siembre se refiere a su esposo diciendo "nuestro esposo" – "oori nampyon". Y nosotros decimos "nuestra madre, nuestro padre". "En inglés, uno no se puede imaginar diciendo "our husband" ("nuestro esposo")", señaló Kichung Kim de San Jose, Calif., un académico y escritor coreano-estadounidense. Para el oído coreano, "nuestra madre" crea una "conexión con el hogar, la familia y todo eso. Ese sentimiento está ausente en el inglés", comentó Kim. "La única vez en que decimos ‘our father’ (‘Padre nuestro’) en inglés es en la Oración del Señor". Tengo un amigo que suele terminar nuestra conversación telefónica con "Love you" ("Te quiero"). Luego de escucharme repetidas veces contestarle, "We do too" ("Nosotros también"), mi amigo inglés se dio cuenta. "Tu rechazo a decir "yo" es algo coreano". ¡Por supuesto! En inglés, los pájaros cantan. En coreano, los pájaros lloran. Las canciones tradicionales coreanas son lastimeras – interpretadas en notas menores. En inglés, gobiernan los sustantivos y los verbos. En coreano, lo hacen los adjetivos y adverbios. "El coreano es tan expresivo y emocional", indicó Aram Kim, nacida en Los Angeles yestudiante de honor en la "Van Nuys High School", que está estudiando en una de las muchas escuelas de idioma coreano en la región. Expertos señalan que el coreano, hablado por 79 millones de personas en todo el mundo y por más de un millón en Estados Unidos, es uno de los idiomas más difíciles de aprender. Aram Kim reconoció que incluso unapregunta de rutina, como "¿Comiste?", puede volverse complicada en coreano. Para recorrer este laberinto lingüístico, utilizamos nuestro bien afinado sexto sentido llamado "nunchi" – literalmente "medición del ojo" – para calcular la edad, educación y posición social y profesional. Después, elegimos entre dos tipos de lengua dentro del idioma: una forma "respetuosa" conocida como "jondae-mal", y un habla informal llamada "ban-mal", que significa literalmente "media-habla". Para mí, "you" me ayudó a superar todo eso. La palabra me permite disfrutar de conversaciones con gente mayor que yo – algo raro en mi cultura, en la que las personas de mayor edad hablan y las más jóvenes escuchan,a menos que se les pida que hablen. Yo asistí a una escuela primaria norteamericana cuando vivía en Asia, por eso tuve el raro privilegio de usar el inglés "you" cuando era niña, sin ofender la sensibilidad coreana. Cuando vine a EE.UU. en 1961, el mezclar la informalidad norteamericana con la tradición lingüística coreana no era un problema ya que había tan pocos coreanos con quienes hablar. Actualmente, en la comunidad coreana de California – estimada en 500.000, la mayor fuera de Asia – muchos coreano-norteamericanos comparten mi aprecio por el abarcador "you". "‘You’ representa la esencia de la democracia", señaló el abogado Tong S. Suhr, un conocido líder de la comunidad. "‘You’ nos libera de ese sistema de castas (coreano), y hace que la vida sea mucho más fácil". Kay S. Duncan, nacida en Corea, directora de producción de Jarrow Formulas, en West Hollywood, Calif., dice que "you" la ayudó a transformarse de una tímida mujer asiática que prefería sentarse al fondo de lahabitación, en una enérgica ejecutiva igual a los que la rodeaban. "Uno puede decir: "You did this" ("Usted hizo esto" o "Tú hiciste esto"), o "You did that" ("Usted hizo aquello" o "Tú hiciste aquello"), incluso si uno se está dirigiendo al CEO de su compañía", comentó Duncan. En cambio, Ho-min Sohn, profesor de lingüística coreana en la Universidad de Hawaii, en Manoa, señala que él nunca se ha sentido cómodo con esta palabra de tres letras. Sohn, que vino a EE.UU. en 1965 de Corea del Sur para trabajar en un doctorado en lingüística, logró obtener su título sin usar ni una sola vez "you" al dirigirse a sus profesores. Le parecía que estaba muy fuera de lugar que un estudiante reclamara igualdad con su profesor. En coreano, "you" tiene por lo menos cuatro formas: "gwiha", "dangshin", "jahnae" y "nuh". Y aun así, ninguna de ellas es igual a "you". "Gwiha" es "su excelencia" y "su señoría" unidos en una palabra, y es usado para dirigirse a una persona en un cargo alto. "Dangshin" es el "you" formal, pero se puede interpretar mal si es usado descuidadamente. Cuando una esposa sonriente le dice a su marido "dangshin" y se acomoda junto a él, es un término cariñoso. "Pero úselo con un extraño", dijo Suhr, "y se convierte en una "palabra de guerra". (Piense en el clásico neoyorquismo, "¿Qué está "usted" mirando?" ("What are ‘you’ looking at?"). "Jahnae" es usado entre compañeros de escuela o por gente mayor que se dirige a adultos jóvenes, como un hombre que le habla a su yerno. "Nuh" es para niños y hermanos menores. Pero incluso con los jóvenes, si están en el ciclo superior de la escuela secundaria, los coreanos prefieren dirigirse a ellos con el título genérico "haksaeng", que significa "estudiante", más que con "nuh". Amamos los títulos. "Sonsaeng-nim" ("honorable profesor") es un título respetuoso para todos los profesionales de más de 40 años. Incluso los periodistas reciben títulos. Los coreanos me llaman "Kang Kija-nim" ("honorable periodista Kang"). El esposo de Kay Duncan, el historiador John B. Duncan, es director del Centro de Estudios Coreanos de Los Angeles de la Universidad de California, y habla coreano en forma fluida. Cuando ellos estaban saliendo y sus dos culturas empezaron a chocar y a fusionarse, John y Kay decidieron cómo se dirigirían el uno al otro. Ellos consideraron "dangshin" (el "you" ("usted") formal) y el informal "nuh", así como también el inglés "honey" ("cariño") y "yobo", el equivalente coreano de "querido" o "honey". "‘Dangshin’ sonaba frío y distante", dijo él. "‘Honey’ me daba escalofríos", comentó ella. Era demasiado sensiblero. Ellosdecidieron usar el francés "tu". Más de tres décadas después, ellos todavía comienzan sus tarjetas de cumpleaños y del día de San Valentín con "Dear ‘tu’" ("Querido ‘tu’), y las terminan con "Tu ‘tu’". |
| ©
Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados. |