|
|
|
|
|
PROF. TEME QUE SU RETIRO PONGA FIN A ESTUDIO DE LITER. CLASICA COREANA EN EE.UU.
Conozca a Peter Lee, de 78 años, profesor de Literatura Coreana y Comparativa del Departamento de Lenguas y Culturas Asiáticas de la Universidad de California en Los Angeles (UCLA). Tan sólo sus diversas traducciones de literatura antigua coreana ya dan testimonio de su prestigio, habiendo preparado el camino para que los estudios coreanos en EE.UU. echaran raíces, con clásicos tales como "Paegwan Japgi" ("Miscelánea del narrador de cuentos"), "Yongbieocheonga" ("Canciones de dragones voladores"), "Hyangga" ("Canciones nativas"), y "Goryeo Gayo" ("Canciones de Goryeo"). Estudió en un cierto número de universidades durante su juventud, recibiendo un BA delSt. Thomas College en 1951, un Master de Yale, y un Ph.D. de la Universidad Ludwig-Maxmillion, en Alemania. Asimismo, estudió en la Universidad deFriburgo, en Suiza, y en varias otras universidades en Italia, antes de regresar a Norteamérica en 1959. Siendo profesor adjunto de coreano y japonés en la Universidad de Columbia, él persuadió a la facultad para que abriese su primer programa de Estudios Coreanos en enero de 1960. El fue el único profesor de dedicación completa en los EE.UU. en enseñar clásicos coreanos durante los siguientes 27 años. Luego se trasladó a la Universidad de Hawaii, en 1987, dejando a Marshal Phil, otro experto en estudios coreanos en su lugar. El Prof. Lee recuerda como si fuera ayer, cómo tenía que hacer todo él mismo – literalmente – para poder enseñar la clase. "Realmente envidiaba a mis colegas que les enseñaban a sus estudiantes con completas novelas y dramas acompañadas por numerosas tesis y críticas", comentó Lee en su entrevista con la Agencia de Noticias Yonhap, el 3de junio. "¿Piensa Ud. que había algo correctamente traducido de Corea en ese tiempo? ¿Y en cuanto a las fotocopiadoras? Solía pasar noche tras noche escribiendo mi propio libro de texto para la clase y sacando copias mimeografiadas". Todo esto para darle cuerpo a su patria, cuya imagen era percibida como apenas algo más que "un cierto país en Asia que no es ni China ni Japón". Gracias a la dedicación de toda su vida a enseñar los clásicos coreanos, de la docena de profesores que enseñan literatura coreana en los Estados Unidos, la mayoría de ellos han sido sus estudiantes. Robert Buswell, Director del Centro de Estudios Budistas de la UCLA, también reconoce que fuegracias al Prof. Lee que él pudo estudiar el budismo coreano. Buswell agregó que la mayor parte de las traducciones del Prof. Lee proporcionaban una importante base para aquellos que no hablaban coreano. ¿Por qué el budismo? La finalidad última del Prof. Lee era descubrir la cualidad única de la literatura coreana dentro del contexto de la literatura comparativa del Este de Asia, para ofrecerles a los lectores extranjeros unamejor comprensión de Corea. El estudiar el budismo fue para él una forma de aclarar el contexto cultural de la poesía y la literatura coreanas durante los siglos 7 a 10, la cumbre de la influencia del budismo sobre las cortes reales de Corea. El empezó con la traducción de "Haedonggoseungjeon" ("Vidas y Obras de los Grandes Monjes Coreanos"), el escrito budista más antiguo que se conserva en Corea, seguido por otros numerosos clásicos del período Joseon (1392-1910). El tradujo 11 antologías de clásicos coreanos y literatura contemporánea en total. Las mismas incluyenvarios géneros de poesía, cuentos cortos, mitología, cuentos folklóricos y otros – algunos incluso fueron re-traducidos al alemán. También atrajo la atención del mundo occidental hacia las "Hyangga", las "Goryeo Gayo", el "Sijo" (la poesía de tres líneas de Joseon), el "Hansi" (el sijo coreano escrito en caracteres chinos) y el "Seosa" (canciones chamánicas). Recibió numerosos premios por sus esfuerzos y logros en varias universidades, al igual que desu país. El gobierno coreano le otorgó la Orden del Mérito en 1982, el Premio de Traducción de la Fundación Daesan en 1993, e incluso el Premio Presidencial en 1994. Fue convertido en ciudadano honorario de Seúl en 1995. La Universidad de Peking lo nombró Académico Distinguido, y el Senado Académico de la UCLA lo nombró para un Lectorazgo de Investigación de la Facultad ("Faculty Research Lectureship") para 1999-2000. Lo que más le preocupa a él es la falta de un sucesor inmediato para enseñar los clásicos coreanos en la UCLA cuando él se retire. "Cuando me vaya, los clásicos coreanos ya no serán más enseñados enesta facultad. No es fácil especializarse en los clásicos coreanos, porque el 99% de los clásicos coreanos existentes comienzan con Hanmun (caracteres chinos escritos al estilo coreano). Uno tiene que familiarizarse con el Hanmun primero, pero hoy en día la gente simplemente empieza con la literatura coreana contemporánea. Esto significa que estamos empezando a disertar sobre los clásicos coreanos con escritos queconstituyen menos del 1% de toda la literatura de Corea desde los tiempos antiguos", dijo Lee. "Lo que es peor, cuando visité la Universidad Nacional de Seúl en marzo pasado y les dije esto a los profesores de allí, ellos dijeron que ni siquiera sabían que yo era el único que estaba enseñando los clásicos coreanos en Occidente". Al menos, él encuentra algún consuelo en tres estudiantes que se han interesado apasionadamente en su asignatura. Espera ayudar a las jóvenes mujeres a hacerse cargo de su puesto, ofreciéndoles constante asesoramiento y formación, incluso después de retirarse. "Corea parece estar sumamente orgullosa de su hazaña en tecnología de la información ("IT"), pero eso no es suficiente para expresar la verdadera naturaleza de los coreanos", señaló Lee. "La razón por la cual muchos norteamericanos tienen un concepto elevado de la cultura japonesa es porque el gobierno japonés fue muy activo en promover la imagen cultural del país durante las últimas cinco o seis décadas. Los políticos y académicos coreanos realmente deberían trabajar en ello, también". Lee encontró poco para elogiar sobre las actuales traducciones de literatura que vienen de Corea: "Como les he estado diciendo a mis colegas, varias fundaciones, y funcionarios del gobierno con los que me he encontrado, el gobierno no está produciendo ningún resultado en ese sector, a pesar del fuerte presupuesto. Es completamente diferente en el caso de China y Japón. Ellos seleccionan las obras recomendadas por expertos y académicos del sector relacionado y le confían la traducción a expertos especialmente recomendados. Cuando la obra está lista, buscan a auspiciantes para publicar los libros e incluso añaden buenas críticas literarias. "En Corea se saltean estos procedimientos. Las compañías editoras sólo producen el libro con el precio más bajo posible para terminar sin pérdidas y simplemente los apilan en los estantes. Ellos estiman su logro por peso ("weight") y por cuántos libros han traducido. ¿Quién cree usted que se preocuparía por la calidad en este caso? ¿Qué les importaría a ellos cómo pueden ser usados sus libros por lectores extranjeros, cuántos se venderían en el exterior y cosas así? Tan sólo un pequeño cambio en el sistema y las cosas mejorarían de tres a cuatro veces inmediatamente. El gobierno debe volverse hacia la opinión de los expertos que saben de literatura". Un seminario especial para conmemorar el retiro del Prof. Lee tuvo lugar el 1 de junio de este año en el Royce Hall. Al mismo asistieron John Duncan, Director del Centro de Estudios Coreanos de la UCLA, que fue el anfitrión del encuentro, el Prof. Buswell, Kim Woo-chang de la Universidad Corea, Kim Young-hee de la Universidad de Hawaii, y alrededor de 50 o más profesores de varias universidades de diferentes estados y países. Cuando se le preguntó sobre su vida tras retirarse, Lee dijo que querría dedicarse a los libros y escritos que había pospuesto por largo tiempo debido a su ocupada agenda con clases. Sus otras gratificaciones serían el viajare ir a conciertos de música. El profesor está casado y tiene un hijo y una hija, que son ambos abogados, y tiene tres nietos. Foto: |
| ©
Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados. |