|
|
|
|
|
DIPLOMACIA Y LITERATURA INSEPARABLES PARA EMBAJADOR-POETA DE SUECIA "La historia coreana es sorprendente debido a cuántas dificultades ha atravesado, y eso se ve a través de la literatura", señaló el Embajador de Suecia ante Corea, Lars Vargo, de 59 años, que es un ávido lector de obras literarias coreanas. En diciembre de 2006, tras casi un año de ocupar el cargo, el embajador estableció la Sociedad Literaria de Seúl ("Seoul Literary Society"), una reunión de embajadores extranjeros colegas para acrecentar el conocimiento de la literatura coreana.
"Aquí en Corea usted tiene muchas embajadas extranjeras tratando de lograr alguna atención en el mundo literario y a las autoridades literarias coreanas intentando darse a conocer a través de la sociedad y de foros. En lugar degastar energías para hacer que la gente no-interesada se interese, tiene más sentido establecer una reunión en la que todos puedan sentirse satisfechos". El reconoce que esto también le da una estupenda excusa para leer más literatura coreana como parte de su trabajo. La literatura suele llegarle a través del Instituto de Traducción de Literatura de Corea ("Korea Literature Translation Institute"). Fundado en 2001, ha estado haciendo y distribuyendo traducciones gratuitas de publicaciones coreanas (en su mayor parte, obras literarias) a embajadas extranjeras en Corea. Alrededor de 50 libros son traducidos por año a 26 idiomas y entregados a los representantes extranjeros apostados en Corea. Miembros de la sociedad literaria se reúnen una vez al mes para ampliar sus conocimientos de literatura coreana a través de una conferencia por parte de un escritor coreano seleccionado. Después de la conferencia, los escritores reciben preguntas y se familiarizan con los representantes extranjeros. El poeta Ko Un, ganador del premio "Cikada" de Suecia de 2006, fue el primero en dar una conferencia sobre la poesía coreana a la sociedad literaria. La próxima posible disertante es la escritora Park Wan-so, una de las escritoras mujeres favoritas de Vargo, debido a su hábil empleo de detalles concretos y convincentes episodios extraídos de la vida diaria. ¿Qué aspectos de la literatura coreana en general le intrigan más? De su respuesta, una cosa sin duda fue el sentimiento "han", que suele ser traducido como "pena reprimida" ("repressed sorrow"), que forma gran parte de la base de la literatura antigua y moderna de Corea. "Corea ha pasado por mucho y necesita expresar esos sentimientos encerrados", señaló al referirse a la ocupación japonesa, la Guerra de Corea, la división de la nación y las luchas democráticas duranteel siglo pasado. "Ellos necesitan ser descargados a fin de tratar con eso. Si su familia muere, usted no puede decir que eso ya pasó. Todavía tiene que tratar con los sentimientos que quedan y lo mismo le sucede a Corea". Películas como "El pétalo" ("The Petal"), que describieron la violenta represión de miles de ciudadanos en Gwangju allá en 1980, y "Seopyenje", que contó la historia de una joven cantante de pansori forzada a perder la vista, también ayudaron a Vargo a acercarse al sentido del "han" coreano. Inmerso en la traducción Otro objetivo de la Sociedad Literaria de Seúl es alentar para que haya más traducciones de obras coreanas en el exterior y vice-versa. Yoon Jikwan, director del Instituto de Traducción de Literatura de Corea, es uno de los vice-presidentes interinos de la reunión.
Hablando de traducción, Vargo, el chairman interino de la sociedad no es extraño a esecampo como lo demuestran sus anteriores publicaciones de haikus japoneses y cuentos cortos durante su servicio diplomático en Japón. Hablando japonés en forma fluída, fue a través de la traducción del japonés que él encontró algunas notables obras literarias coreanas, tales como "Cinco ladrones" ("Five Thieves") de Kim Ji-ha – un poema satírico sobre cinco tipos de funcionarios corruptos que arruinan al país. A veces, el prefería leer obras coreanas a través del japonés, el cual según señaló, corría menos riesgos de perder matices culturales en comparación con el sueco y el inglés. "Los traductores son extremadamente importantes; muchos libros buenos han sido destruidos por malas traducciones", indicó el embajador. "A veces, los traductores necesitan encontrar otras expresiones o incluso inventar expresiones a fin de expresar el verdadero significado. … Las traducciones siempre deben ser hechas por aquellos que traducen a su lengua madre". El se muestra receloso respecto a las traducciones en colaboración entre, por ejemplo, un sueco y un coreano. "Existe el peligro de que las traducciones se conviertan en componendas, más que en buena literatura". Cuando se le preguntó si una pobre traducción podía ser la culpable de que ni un solo coreano hubiera podido conquistar a su país y ganar el premio de literatura más famoso del mundo, el embajador advirtió que no había que pasar por alto la intención que había detrás del premio Nobel: "Si alguien parece demasiado ansioso por ganar el premio, él o ella nunca lo obtendrá. … buena y creativa literatura es la premiada … El mejor consejo para los escritores individuales es no hacer más que escribir. …olvídense de los premios. Entonces los mismos llegarán". En cuanto a la traducción, "Cuantos más extranjeros sepan coreano, más posibilidades habrá de buenas traducciones", agregó Vargo – quien suele ser él mismo un traductor de obras japonesas que se publican en Suecia. Siendo autor de muchos trabajos sobre la sociedad japonesa, él también disfruta de haikus ocasionales. "Es mejor llamarlos poesía corta o haiku libre", observó, cuando se le pidió que compartiera algunos con los lectores de Korea.net. "Escribo en sueco, y las traducciones no han sido hechas por profesionales". El también empezó a estudiar sijo, la antigua poesía de tres líneas de Corea. "Sí, si siento que es posible, trataré de escribir sijo en el futuro". Corea y el mundo Como embajador y observador social, él ve a Corea "en general estupenda" – aunque piensa que el pescado podría ser un poco más fresco. "Pero puedo entenderlo. Es por el intenso tráfico". "La imagen del país está cambiando rápidamente de un país semi-fascista, de producción masiva, a una exitosa nación democrática con producción de calidad, con la mejor imagen posible viniendo de la Copa del Mundo 2002", comentó. "Miles de personas salieron a las calles simplemente viéndose tan felices; libres de laspreocupaciones sobre los hooligans. Incluso después de que Corea perdió ante Turquía, todos parecían tan felices". Corea del Norte, ¿no desalienta esa imagen? "Más y más personas en Europa ven a Corea del Norte y del Sur como a dos países diferentes. Aunque Corea es una, ellos no conectan realmente a las dos; una haciendo cosas interesantes y la otra cosas raras", contestó con franqueza – una respuesta que ciertamente dejará a muchos coreanos con sentimientos encontrados. "El peligro que veo aquí no es el repentino estallido de la guerra entre las Coreas, sino la tensión general de la región en un delicado equilibrio…, o", sonrió, "quizás me estoy sintiendo como un coreano, es muy fácil verse influenciado viviendo aquí". El agregó que querría ver más transacciones comerciales entre Suecia y Corea, incluyendo a más turistas suecos yendo a Corea y coreanos yendo a Suecia. "Hay vuelos de carga directos que conectan a los dos países. A largo plazo, quisiera ver vuelos directos para turistas también". Por Kim Hee-sung, miembro de la redacción de Korea.net |
| ©
Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados. |