|
|
|
|
|
FILMES COREANOS EN SALAS DE CINE TENDRAN SUBTITULOS EN INGLES
CJ Entertainment y CGV anunciaron, el lunes 28 de enero, que empezarán con "A Man Who Was Superman" ("Un hombre que fue Superman") (2008). "Inicialmente, las películas seleccionadas serán proyectadas en una pantalla en Yongsan CGV (sala de cine en Seúl) mientras que dure la proyección en salas locales de los filmes", indicó CJ en una declaración. Las películas coreanas que se proyectan en las salas de cine no llevan subtítulos en inglés y, por ende, satisfacen principalmente a los coreanos, a pesar del número creciente de extranjeros que viven en el país. "A Man Who Was Superman" ("Un hombre que fue Superman") será proyectada con subtítulos en inglés a partir del jueves 31 de enero, el mismo día del estreno de la película para el público coreano. Producido y distribuido por CJ, el film muestra a una cínica periodista (interpretada por Hwang Jung-min), cuya vida cambia al encontrarse con un hombre (interpretado por Jun Ji-hyun), que piensa que es Superman. Los filmes que tendrán subtítulos en inglés serán aquellos que atraigan a los extranjeros, dándoles la oportunidad de ver importantes filmes coreanos durante sus primeras proyecciones. CJ y CGV seleccionarán entre cuatro a seis películas este año para añadirles subtítulos en inglés, incluyendo "Modern Boy" ("Muchacho moderno"), "The Divine Weapon" ("El arma divina"), y "The Good, the Bad, the Ugly" ("Lo bueno, lo malo, lo feo"). CJ posee la mayor biblioteca de filmes locales con más de 200 filmes, añadiendo 30 títulos cada año.CGV cumple su 10º aniversario este año, y es la mayor operadora multiplex de Corea. Por Han Aran, de la redacción de Korea.net Foto: |
| ©
Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados. |