COMPARTIENDO LA LITERATURE COREANA CON EL MUNDO

Poet Ko Un, second from right, at a press conference in SpainDespues de que los esfuerzos a gran escala del pais se iniciaron hace 20 anos, se han traducido un total de 2, 340 obras de la literatura Coreana a 27 idiomas extranjeros, segun el Instituto Coreano para la Traduccion Literaria. Esta es una organizacion sin fines de lcro que apoya la traduccion y la publicacion en el extranjero de literatura Coreana, fundada en 2001 y oficialmente aprobada como un instituto afiliado al gobierno en 2005.

"Hace tres o cuatro anos los escritores Coreano aceptaban la traduccion de sus obras solo como un honor simbolico. Pero en la actualidad ellos reconocen su estatus como escritores en la literatura global y estan tomando parte activa en la traduccion y en la promocion fuera del pais," dijo Yoon Buhan, gerente de relaciones publicas en el Instituto de Traduccion Literaria de Coreaa, explicando el cambio de atmosfera en el circulo literario.

En Los Estados Unidos, la traduccion en el mercado editorial solo es una parte muy pequena del mercado como un todo. Sin embargo, otros paises desarrollados, tales como en Europa, apoyan la traduccion de su literatura en muchas formas "porque la literatura de un pais expresa su lenguaje y sus sentimientos de manera directa y artistica," dijo Yoon.

Mientras que Corea apoyo 70 proyectos de traduccion el ano pasado a traves del Instituto para la Traduccion Literaria, Alemania y Francia promueven unos 300 trabajos de traduccion de sus obras al ano, respectivamente. Entre los paises Asiaticos, China tambien esta dando los pasos necesarios para introducir su literatura al mundo, apoyando mas de 12,000 traducciones al ano. Japon ha desarrollado sus esfuerzos de traduccion como politica nacional desde hace decadas.

Ese tipo de tendencia del mercado global explica por que muchos escritores Coreanos prominentes atraen a lectores que viven en paises Europeos.

Aun cuando ningun escritor Coreano haya ganado el Premio Nobel de Literatura, nombres Coreanos tales como el poeta Ko Un o el novelista Hwang Seok-yeong, son mencionados a menudo como candidatos fuertes para ganar el distinguido premio por expertos literarios de todo el mundo. Hwang Seok-yeong, quien vivio en el exilio en Alemania, tiene un gran numero de fans Alemanes por sus novelas sobre la division de la Peninsula Coreana, como "Una Cronica de Mr. Han" que atrae a los lectores de ese pais. Otro novelista bien conocido, Kim Hoon con su obra "La Cancion de la Espada" se convirtio en la primera novela seleccionada por la coleccion literaria mundial que es publicada por el renombrado editor Frances Gallimard. La publicacion de la serie de 10 volumenes de Jo Jong-nae titulada "Las Montanas Taebak" fue completada recientemente despues de la anterior publicacion de su extensa novela "Arirang." La reaccion a la literatura Coreana por parte de los extranjeros es generalmente alentadora, pero la mayoria de la critica proviene de intelectuales asi como de los medios especializados y no tanto de lectores ordinarios.

"Desafortunadamente, los lectores del mundo todavia no conocen bien la literatura Coreana," dijo Yoon. "Y mas fundamentalmente, no fue sino hasta la Copa Mundial de Futbol en 2002 que el pais empezo a llevar a cabo un intercambio cultural serio con otros paises conforme la gente se daba cuenta de que eran miembros de una comunidad mundial. Asi fue que la globalizacion de la literatura Coreana ha dado su primer paso significativo en los anos recientes."

Kim Hoon, Eun Hi-gyeong and Hwang Seok-yeong, from right, seated, at a meeting with French fansLa participacion de Corea en la Feria del Libro de Frankfurt 2005 como Huesped de Honor fue un paso signicativohacia la globalizacion de su literatura. Muchos expresaron su inquietud, diciendo que la industria editorial Coreana no estaba lista para ser la sede de un evento de tal magnitud. Sin embargo, los organizadores Coreanos impresionaron tanto a los locales como a los visitantes extranjeros con varios eventos culturales y literarios, impulsando la conciencia general sobre Corea y su literatura.

A pesar del exito en la feria del libro, los participantes senalaron que el numero de libros Coreanos traducidos a idiomas extranjeros es aun muy pequeno.

La Dra. Yang Hi Choe-Wall, una traductora Inglesa radicada en Australia, dice: "Es simple aritmetica. Si tenemos mas traductores asi como material interesante que traducir, solo entonces habra lectores Australianos que se sienten y tomen nota, dijo ella a traves de un e-mail.

Ahora un total de 81 traductores extranjeros estan trabajando en la literatura Coreana, la mayoria de paises de habla Inglesa y China.

El Instituto para la Traduccion Literaria de Corea ha abierto varios progrmas educativos para capacitar tanto a extranjeros como a Coreanos para ser traductores com habilidades tecnicas y literarias competitivas, dirigidas a desarrollar a 300 traductores extranjeros en los proximos 10 anos. Y el instituto tambien apoya a los traductores extranjeros a traves de un "programa de intercambio de residencia" en el cual los traductores pueden conocerse e intercambiar informacion.

El ano pasado, siete traductores extranjeros visitaron Seul para asistir a una reunion que fue parte del programa de intercambio. Entre los temas tratados, se menciono la queja comun de que el Coreano es uno de los idiomas mas dificiles de traducir.

La Dra. Yang Hi Choe-Wall ha trabajado por muchos anos con la literatura Coreana clasica. El genero, que esta lleno de arcaismos utilizados en los tiempos antiguos, es considerado algo muy dificil de comprender para muchos Coreanos aun en su propio idioma.

"La dificultad es traducir el flujo indiscreto de lenguaje aglutinante (el Coreano) al Ingles, donde las expresiones son firmes, concretas y mesurables," dijo ella.

"Trato de superar esta dificultad en parte al utilizar un cierto grado de arcaismo que da un sabor de distancia a la epoca y al lenguaje, pero no tan formal con los anacronismos, de modo qu a pesar del intervalo de tiempo, tiene que ser accesible a los lectores modernos," dijo la traductora de 76 anos.

En 1985 el Sunday Telegraph de Londres exalto su traduccion de "Recuerdos de una Reina Coreana," una tragica historia escrita por Lady Hong, consorte del Principe Heredero Sado, diciendo "Este libro bellamente traducido es simplemente una joya y merece convertirse en un clasico."

Su traduccion Inglesa de "La Vision de un Fenix," una coleccion de poemas compuesta por la poetisa Ho Nansorhon durante la Dinastia Joseon fue premiada con el Premio de Traduccion Literaria de Corea 2005 y es utilizada extensamente como material de investigacion sobre estudios Coreanos en los paises de habla Inglesa.

Fuente: Korea Policy Review, Mayo de 2008

Foto 1 :
El poeta Ko Un, segundo desde la derecha, en una conferencia de prensa en Espana.
Foto 2 :
Kim Hoon, Eun Hi-gyeong and Hwang Seok-yeong, desde la derecha, sentados en una reunion con fans Franceses.

blue29_back.gif

© Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados.
webmaster@coreahoy.net