Cultura

08.04.2014

Se acaba de publicar en coreano e inglés una antología de relatos breves de quince escritores representativos de la producción literaria coreana moderna.

‘바이링궐 에디션 한국 대표 소설’ 시리즈 (사진제공: 도서출판 아시아)

Quince relatos breves en inglés y coreano de la colección “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna”.


La “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna”, una antología integrada por quince relatos, se ha difundido entre un público lector a nivel mundial desde el 14 de marzo, fecha en la que la empresa encargada de su edición, Asia Publishers, la puso en circulación.

En realidad, esta colección es la cuarta en su tipo, luego de tres publicaciones similares que se pusieron en circulación en julio de 2012 y en junio y noviembre de 2013. Las obras que ahora se publican están divididas en tres temas: diáspora, familia y humor.

Una de las 3 secciones en las se divide la colección es Diáspora, la cual cuenta con obras de cinco novelistas: Kim Nam-il, Gong Sun-ok, Kim Yeon-su, Kim Jae-young y Lee Kyung. En la sección Familia figuran relatos de Chun Seung-sei, Jeon Sang-guk, Lee Dong-ha, Lee Hye-kyung y Kwon Yeo-sun. Y, finalmente, los escritores Han Chang-hoon, Jeon Sung-tae, Lee Ki-ho, Kim Jung-hyuk y Kim Chong-kwang, son los autores de los cuentos de la sección Humor.

Entre estas obras de la sección Diáspora figura "People I Left In Shanghai”("Gente que dejé en Shangai") de Gong Sun-ok. El relato, narrado en primera persona, empieza cuando una mujer aborda un aeroplano para ir a visitar a su amiga en China, para liberarse de los recuerdos de un viejo amor que no cesan de asaltarla.

지난 3월 14일 출간된 ‘바이링궐 에디션 한국 대표 소설’ 시리즈에 실린 한국 작가 15인. (사진제공: 도서출판 아시아)

Retratos de los quince autores cuyas obras conforman la “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna”, una colección de relatos breves publicados por la editorial Asia Publishers el 14 de marzo (foto cortesía de Asia Publishers).


La narradora se aloja en una casa la huéspedes “Lovers Villa”, donde se encuentra con una mujer china de ascendencia coreana, un empleado de la casa, y un anciano que vino de Corea para seguir las huellas su padre.

La narradora descubre que la mujer china fue deportada de Corea al intentar casarse por conveniencia. Se trata de una mujer desesperada, de esa clase de personas que harían lo que fuera para obtener dinero, le ruega a la narradora que la lleve de regreso a Corea. Por su parte, el anciano busca a su padre, quien partiera rumbo a Yenan en 1936, al poco de haberlo engendrado.

La narradora se va sintiendo cada vez más incómoda con la compañía de estas personas. La mujer y el anciano resultan ser huéspedes incómodos, no bienvenidos. Ella intenta ignorarlos con frialdad y olvidarse de ellos por completo, pero lo que la mantiene unida a estos es la lengua materna que comparte con ellos.

Con el paso del tiempo, los tres personajes aprenden a llevarse como si fueran “miembros de una familia que aprendieron a vivir juntos luego de una pelea”. Al ver a la mujer hacerse cargo del anciano, aún cuando lo regaña con frecuencia, la narradora opina que esta mujer se parece a una “hermana menor cabal que reprende a su hermano mayor irresponsable porque lo quiere mucho”.

Finalmente, la narradora los abandona. En una ocasión, pasa junto a un huerto de nísperos, se detiene y se adentra entre los árboles. Entonces piensa en el anciano. En la última escena de la novela, la narradora afirma lo siguiente:

“Debajo de un árbol de níspero, pensé en Yenan. ¿En Yenan también hay árboles de níspero? ¿Era Yenan el anciano al que llaman Yan’an? ¿Había árboles de nísperos en Corea? El viento sacudía los árboles.

공선옥 작가의 ‘상하이에 두고 온 사람들’

Portada del relato corto de Gong Sun-ok “People I Left In Shanghai” (foto cortesía de Asia Publishers).


Este cuento cuenta con elementos que permiten reflexionar sobre el encuentro y comunicación que se establece entre integrantes de una diáspora. Al mismo tiempo, se aborda el tema más general de nuestra capacidad de empatía.

La palabra “diáspora” proviene del griego "dia” (que significa "a través") y "spora" (que significa “semilla”). El término denota a un grupo de personas que se dispersa de su tierra natral, y que asumen dos identidades en sus nuevos hogares.

En el cuento de Gong, el factor “diáspora” está presente en los tres personajes. Todos pertenecen al mundo coreano. En primer lugar, la mujer china sufre su expulsión de Corea, en tanto que el anciano vive fuera de su patria siguiendo las huellas de su padre y buscando sus orígenes. Por último, la narradora ve como el recuerdo de su antiguo amor va desdibujándose más y más, hasta quedar apenas trazas en su memoria, como las trazas del recuerdo de la tierra natal que quedan en la mente de los expatriados.

“La escena en la cual la narradora entra en el huerto de nísperos luego de haberse separado con total frialdad de la mujer y el anciano, da una idea de la complejidad inherente a recordar amantes idos y a integrarse en la diáspora”, afirmó el crítico literario Lee Do-yeon.

“La lección que nos deja este relato no se reduce a los problemas propios de la diáspora. Va más allá, al ámbito del encuentro con personas como uno, y de nuestra capacidad para identificarnos con ellos”.

Gong Sun-ok nació en 1963 en Gokseong, provincia de Jeolla del Sur, Gong Sun-ok, hizo su aparición literaria en 1991 con la novela corta “Seed Flame”. Esta escritora obtuvo el premio Women News Literary Award en 1992, con su cuento corto “Monsoon”. Ha publicado varias novelas, como “My Thirties Left Behind in Oji-ri” ("La treintena que dejé en Oji-ri") “Blooming Times” ("Tiempos de esplendor") y “Alibi for the Next Life” ("Coartada para la siguiente vida"), así como su antología de relatos breves "Florece. Narciso” por mencionar unos cuantos.

Sohn JiAe
Redactora de Korea.net
jiae5853@korea.kr
(Traducción: Raúl Bautista Gutiérrez)