Cultura

18.04.2014

The Bilingual Edition of Modern Korean Literature collection of 15 short stories is published in English and Korean on March 14. (photo courtesy of Asia Publishers)

Quince relatos breves en inglés y coreano integran la colección “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna”, publicada el 14 de marzo (foto cortesía de Asia Publishers).


The second of fifteen stories in the Bilingual Edition of Modern Korean Literature collection is “Happy New Year to Everyone- To Raymond Carver,” penned by writer Kim Yeon-su.

El segundo de los quince cuentos de la colección “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna” es “Happy New Year to Everyone- To Raymond Carver” [Feliz Año Nuevo a todos. Dedicado a Raymond Carver].

En este relato, el narrador en primera persona da cuenta de cómo se ha ido acrecentando la amistad entre su esposa y Satbir Singh, un trabajador inmigrante originario de Punjab, India.

La esposa enseña coreano a trabajadores inmigrantes en un instituto al que asiste este trabajador hindú. Ambos se hacen muy amigos, a pesar de la barrera del idioma. Ella habla en inglés, en tanto que el joven hindú se expresa con un coreano muy rudimentario.

Un día, el narrador le pide al trabajador hindú que vaya a su casa a afinar su viejo y pesado piano. Al observar al hombre trabajar con el piano, al narrador le asalta la curiosidad de saber cómo es que su esposa y este joven se pudieron hacer amigos. El narrador subestima esta relación amistosa, pues piensa que después de todo  el lugar donde el hindú vive no es sino un contenedor habilitado para tal fin, y se dice a sí mismo: “¿Cómo es posible que un inmigrante que vino a Corea a ganar dinero, se haya hecho amigo de mi esposa? Definitivamente, no puedo creerlo”.

El narrador considera que esposa y muchacho nunca podrán dar a conocer los pensamientos más recónditos que albergan en su mente, pues su manejo de los idiomas en los que se comunican es muy deficiente. Sin embargo, está del todo equivocado. Al poco, se da cuenta de que en realidad esposa e inmigrante sí logran comunicarse, y muy bien, y que incluso su mujer le confía al joven que se siente muy sola.

Lo que ha sucedido es que los dos han llegado a conocerse recurriendo a diversos medios de comunicación, a pesar del torpe manejo de los idiomas que usan para la comunicación oral. El narrador cobra consciencia de que para comunicarse hace falta algo más que el manejo de un idioma. En este caso, se trata de dos personas que realmente desean conversar y tienen la deposición para hacerlo.

“Cuando hablo con mi esposa, a veces tengo la impresión de que necesita una persona que la escuche, que no le diga nada, y sin importar que el escucha entienda o no lo que ella dice. Me parece que se trata del joven hindú con el que ella conversa desde el otoño pasado, dado que este hombre siempre está dispuesto a escuchar a mi mujer, aún cuando no la entienda, una relación de sus penas, sueños que todavía alberga en su mente, e incluso comentarios sobre cosas triviales, como cuáles son los colores favoritos de mi esposa y qué libros le han causado a ella una profunda impresión. Y eso es lo que ella considera como un ‘amigo’ ”.

En una escena, en una invernal Noche de Año Nuevo, el narrador espera la llegada de su esposa a casa con un “Feliz Año Nuevo”, de lo cual le viene el titulo a este cuento.
 
 
El relato breve de Kim Yeon-su "Feliz Año Nuevo. Dedicado a Raymond Carver” es uno de los libros que integran la colección “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna”.


Kim Yeon-su’s short story “Happy New Year to Everyone- To Raymond Carver” is part of the Bilingual Edition of Modern Korean Literature collection.

El relato breve de Kim Yeon-su "Feliz Año Nuevo. Dedicado a Raymond Carver” es uno de los libros que integran la colección “Edición bilingüe de la literatura coreana moderna”.

Al ver la portada del libro se puede advertir que éste tiene un subtítulo: “Para Raymond Carver”. Al preguntársele al escritor la razón de ello, respondió: “Porque se daba cuenta de que la historia era muy similar a cierto relato breve escrito por Raymond Carver, y que en ese momento estaba traduciendo.

Raymond Carver (1938-1988) es un escritor de cuentos breves, y cuando publicó este cuento también estaba traduciendo una de las obras de Carver, “Cathedral”. La narración corta de Carver posee la misma estructura que la ora de Kim, ya que cuenta la historia de un narrador, su esposa y un viejo amigo. En el guión de Carver, el narrador se siente aislado y experimenta un recelo cuando su esposa llega a su amigo a casa.

En Happy New Year to Everyone” Kim trata de revelar lo difícil que es entender a otros, y así poder entender el dolor que padecen y comunicarse bien con ellos.

 “En esta narración se envía claramente el mensaje de que aún hay esperanzas de poder comunicar con los demás”, comentó el crítico literario Lee Gyeong-jae. “La historia de la interacción de los tres personajes presentes en este relato -el narrador, la esposa de éste y el trabajador inmigrante hindú- es esperanzadora, hasta el final, y se transmite la idea, si bien de una manera vaga, que podemos eliminar los prejuicios en contra de un grupo étnico, muy arraigado en nuestra mente, y puede llevarnos a crear una nueva comunidad a través de la comunicación y la escucha.

Kim Yeon-su nació en 1970, en Gimcheon, en la provincia de Gyeongsang del norte, y en 1993 se graduó en la Universidad de Sungkyunkwan como licenciado en literatura inglesa. Kim hizo su presentación literaria con un poema, y al año siguiente obtuvo el premio al Escritor Novato del Año por s novela “I Wear a Mask.” [“Uso una máscara”].

En otras obras suyas se presenta la versión completa de sus novelas  “Route 7” y “Night Sings,”, así como una antología de relatos breves “Twenty Years Old” y “When I Was Just A Child,” ["Cuando era apenas un niño"], así como los ensayos  “Sentences of Youth” [“Sentencias de juventud” ] y “Right to Travel.” [“El derecho a viajar”].  


Sohn JiAe
Redactora de Korea.net
jiae5853@korea.kr  
(Traducción: Raúl Bautista Gutiérrez)
jiae5853@korea.kr