East Sea video(spanish)

The East Sea, not the Sea of Japan

ANTECEDENTES DEL NOMBRE "MAR DEL ESTE"

Antecedentes hist?icos de la denominaci? "Mar del Este"

> El nombre "Mar del Este" en los escritos y antiguos mapas coreanos

> Utilizaci? del nombre "Mar del Este" por parte de China, Rusia y Jap?

> El nombre "Mar del Este" en antiguos mapas occidentales

> "Mar de Jap?" oficializado por la Organizaci? Hidrogr?ica Internacional en 1929

> Esfuerzos de Corea por reclamar el "Mar del Este" en los mapas del mundo

Denominaci? del ?ea mar?ima entre la Pen?sula Coreana y el Archipi?ago Japon?

> Antecedentes hist?icos

> Cu?do y porqu?el nombre "Mar de Jap?" reemplaz? a los otros nombres

> Esfuerzos de la Rep?lica de Corea por restablecer el nombre correcto

> Progreso reciente

> Conclusi?


Antecedentes hist?icos de la denominaci? "Mar del Este" ("East Sea")

Enero del 2000
La Sociedad para el Este de Asia, Universidad Nacional de Se?

En la mayor? de los mapas y atlas del mundo usados internacionalmente en el presente, el "Mar del Este" ("East Sea") aparece como "Mar de Jap?" ("Sea of Japan"), y por ello se requiere una inmediata correcci?. A tal efecto, es necesario revisar los antecedentes hist?icos de la denominaci? "Mar del Este" ("East Sea") y c?o el "Mar del Este" ("East Sea") de Corea ha sido reconocido por las naciones vecinas y otras naciones occidentales en el pasado. Asimismo, a fin de preparar una estrategia para cambiar el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") nuevamente a "Mar del Este" ("East Sea") es necesario revisar el proceso por el cual el nombre "Mar del Este" ("East Sea") fue injustificablemente cambiado por el de "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") en el siglo 20.

1. El nombre "Mar del Este" en los escritos y antiguos mapas coreanos

Hist?icamente, Corea ha usado el t?mino "Mar del Este" en escritos desde el a? 59 a.de C. Ejemplos de ello pueden encontrarse en numerosos documentos, incluyendo el "Monumento del Rey Gwanggaeto" (411), el "Samguk sagi" (Historia de los Tres Reinos) (1145) y el "Samguk yusa" (Cosas memorables de los Tres Reinos) (1284). Adem?, el a? existente "Atlas de las Ocho Provincias" en el "Sinjeung dongguk yeoji seungnam" (una edici? revisada del "Estudio aumentado de la geograf? de Corea", 1530), emplea el t?mino "Mar del Este". Asimismo, un "Dongguk jido" (mapa de Corea) del siglo 16, utiliza el t?mino "Dong jeo daehae" ("Gran Mar del Bajo Este"). Un mapa de Yeongnam (la regi? sudeste de la pen?sula) que fue hecho en la d?ada de 1740 y un mapa de Corea que fue oficialmente creado a mediados del siglo 18, tambi? utilizaron la denominaci? "Mar del Este". Por lo tanto, existen muchas evidencias de que el nombre "Mar del Este" fue usado durante siglos.
La referencia al "Mar del Este" fue tambi? constante en numerosos mapas creados despu? del siglo 18. Muchos libros de texto de geograf? publicados y usados antes de la anexi? de Corea por parte de Jap? a comienzos del siglo 20, hac?n referencia al "Mar del Este" ("East Sea"), "Mar de Choson" ("Sea of Choson") o "Mar de Corea" ("Sea of Korea"). Sin embargo, ya a comienzos del siglo 20, hab? algunos libros de texto que hac?n referencia al "Mar de Jap?" ("Sea of Japan"). Todos los libros de texto publicados despu? de 1910 se refieren al "Mar del Este" como al "Mar de Jap?".

2. Utilizaci? del nombre "Mar del Este" por parte de China, Rusia y Jap?

De acuerdo con fuentes chinas, China ha sabido del "Mar del Este" desde la Dinast? Tang; sin embargo, ellos lo llamaban s?o "Mar" o "Gran Mar". Con el establecimiento en el a? 698 del Reino de Balhae por parte de los coreanos, los chinos comenzaron a llamar al "Mar del Este" el "Mar de Balhae". China utiliz?el nombre "Mar del Este" durante la Dinast? Liao (947-1125), la Dinast? Sung (960-1279), la Dinast? Chin (1122-1234), la Dinast? Yuan (1271-1368), la Dinast? Ming (1368-1644), y la Dinast? Qing (Ch'ing) (1644-1912). A veces, durante las Dinast?s Yuan y Ming, los chinos se refer?n al "Mar del Este" como al "Ching Hai", que significa "Mar de Ballenas", porque hab? muchas ballenas all? Durante las Dinast?s Ming y Qing, los chinos se refer?n al ?ea nordeste del "Mar del Este" como "Mar del Este" y al ?ea sur como "Mar del Sur". Alrededor del a? 1884, durante la Dinast? Qing, algunos acad?icos y bur?ratas utilizaron ocasionalmente el nombre "Mar de Jap?" en algunos documentos. Sin embargo, el Tratado Ruso-Japon? de 1905 fue la primera vez en que se emple?en forma documentada el nombre "Mar de Jap?" a nivel gubernamental. El "Kunyuwanguoditu" es un mapa impreso en Beijing en 1602. Fue una traducci? al chino de un mapa del mundo guardado por un sacerdote jesuita, Matteo Ricci, y el mismo se refiere al "Mar del Este" como al "Mar de Jap?". Es el mapa chino m? antiguo que se conserva que se sepa que utiliza el nombre "Mar de Jap?". No obstante ello, este mapa no tiene mucha importancia porque fue una traducci? de un mapa hecho por un extranjero que viv? en China. Adem?, se cree que la realizaci? del mapa fue influenciada por informaci? obtenida de Jap?, m? que de Corea. Este mapa no tuvo mucho impacto en posteriores mapas chinos. La pr?ima vez que el nombre "Mar de Jap?" apareci?en un mapa chino fue en 1875 aproximadamente.
Los mapas rusos del Este de Asia fueron creados todos despu? de 1639, cuando los rusos llegaron por primera vez a la regi? costera del Pac?ico. En 1687, el "Noord en Oost Tartarye" de Nic Witzen se refiere al "Mar del Este" como el "Oceanus Orientalis". El mapa de N. Goman de 1725 utiliza el nombre "Oc?no del Este" ("Eastern Ocean"), y en un mapa de 1734, I. Kirilov se refiere al "Mar del Este" como "Vostochnoe", que significa "mar del este". El "Mapa de Asia" impreso por la reconocida Academia de Ciencias de Petersburgo en 1745, tambi? se refiere al "Mar del Este" como "Koreiskoe Mope", o "Mar de Corea". Otros mapas famosos impresos en Rusia desde 1745 hasta 1791, usan el nombre "Mar de Corea". Adam Johann von Krusenstern (1770-1846), el ruso que explor?el "Mar del Este" lo llam?"Mar de Jap?", al igual que lo hizo el explorador franc?, La Perouse (1741-c.1788), que explor?el "Mar del Este" en 1787. Sin embargo, los rusos llamaron al "Mar del Este" "Mar de Corea" en su ?timo mapa publicado oficialmente en 1844. Despu?, parece que la marina rusa y numerosos mapas siguieron el estilo europeo al hacer referencias geogr?icas.
El nombre "Mar de Jap?" fue utilizado despu? del siglo 18 en muchos mapas prestigiosos hechos en Jap?. Hasta 1870, incluso los mapas japoneses se refer?n al "Mar del Este" como al "Mar de Choson". Todos los mapas que se mencionan a continuaci? se refieren al "Mar del Este" como al "Mar de Choson": el "Sinteibankokuzenzu" de Takahasi Kageyasu, de 1810; el "Bankokuzenzu" de Abe Kinin, de 1838; el "Chigakuseisozu" de Sugita Gendan, de 1850; el "Chikyubankokuzenzu" de Matsuda Rokuzan, de 1855; y el "Meizikaiteibankokuyochibunzu" de 1870.
No obstante eso, todos los mapas publicados en Jap? despu?, se refieren al "Mar del Este" como al "Mar de Jap?". De ello, se puede inferir que el gobierno japon? di?la directiva, como una cuesti? de pol?ica, de utilizar el nombre "Mar de Jap?". Especialmente, las referencias geogr?icas y los nombres fueron cambiados en el mapa de 1854 de Matsuda Rokuzan y en su "Bankokuzenzu" de 1871. El "Sinseiyochizenzu" de Hasimoto Chyozuki, de 1871, llama al "Mar del Este" "Mar de Jap?". A partir de esto, podemos suponer que se realizaron cambios alrededor de esta ?oca, ya que el nombre "Mar del Este" no apareci?m? en ninguno de los mapas japoneses publicados despu? de 1871. Asimismo, aproximadamente en esta ?oca, empezaron a aparecer referencias al "Mar de Jap?" tambi? en mapas chinos.

3. El nombre "Mar del Este" en antiguos mapas occidentales

El mapa que fue creado por Godhino de Eredia de Portugal en 1615, fue el primer mapa publicado en Europa en denominar al "Mar del Este" como "Mar Coria" ("Mar de Corea"). M? aun, el "Mar del Este" es llamado "Mare di Corai" ("Mar de Corea") en la "Carta Particolare della Isola de Giappone" ("Mapa particular de la Isla de Jap?") de Sir Robert Dudley, que fue hecha en Inglaterra en 1647. El "Mapa de Asia" que aparece en el "Atlas Mundial" ("World Atlas") de E. Bowen en 1744 y en 1752, tambi? se refiere al "Mar del Este" denomin?dolo "Mar de Corea" ("Sea of Korea"). El "Mapa del Pac?ico Norte" publicado por J. N. Delise de Francia en 1750, tras su exploraci? del Nordeste de Asia tambi? denomina al "Mar del Este" como "Mar de Corea" ("Mer De Coree"). Adem? de ello, el nombre "Mar de Corea" ("Sea of Korea") aparece en la primera edici? de la "Encyclopedia Britannica" de 1771.
Todos los mapas mencionados anteriormente prueban que el "Mar del Este" era ampliamente conocido como "Mar de Corea" durante los siglos 17 y 18.
Sin embargo, desde que el "Mar del Este" fue llamado "Mar de Jap?" en el mapa de La Perouse de 1797, los mapas realizados despu? de ello en Europa comenzaron a utilizar el nombre "Mar de Jap?" con mayor frecuencia. No obstante ello, ambas denominaciones "Mar de Corea" y "Mar de Jap?" co-existieron hasta la primera mitad del siglo 19. Es dif?il descubrir c?o el nombre "Mar de Jap?" reemplaz?al nombre "Mar de Corea" en la segunda mitad del siglo 19, debido a que la revisi? de todos los mapas antiguos existentes no ha sido completada. Sin embargo, se cree que semejante reemplazo fue un reflejo del hecho de que era m? f?il disponer de informaci? acerca de Jap? que acerca de Corea, ya que el poder militar de Jap? se hab? expandido y el reconocimiento de Jap? hab? crecido en la comunidad internacional.

4. "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") oficializado por la Organizaci? Hidrogr?ica Internacional en 1929

A comienzos del siglo 20, mientras Corea estaba bajo el dominio colonial de Jap?, el nombre "Mar del Este" fue erradicado de los mapas del mundo. La erradicaci? de referencias al "Mar del Este" empez?cuando se adopt?una resoluci? en la primera Conferencia de la O rganizaci? Hidrogr?ica Internacional ("International Hydrographic Organization") para establecer los l?ites de oc?nos y mares y asignarles nombres locales apropiados para una navegaci? segura. Una delegaci? japonesa asisti?a esta conferencia, pero no hubo all?una delegaci? coreana. De acuerdo con la resoluci?, el "Mar del Este" ("East Sea") fue registrado por Jap? como "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") en 1923. Ninguna otra naci? miembro present?objeci? alguna. Consecuentemente, la Conferencia de M?aco de 1929 adopt?una resoluci? para publicar la "Publicaci? Especial N?23" ("Special Publication N?23"), titulada "Los l?ites de los oc?nos y mares" ("The Limits of Oceans and Seas"), que estaba basada en los datos recolectados previamente, y para hacer de esta publicaci? un documento internacionalmente aceptado. De all?en adelante, los cart?rafos del mundo utilizaron los nombres estandarizados de los lugares, en base a esta publicaci?, y el nombre "Mar del Este" perdi?su lugar en los mapas del mundo. Nuevas ediciones de "Los l?ites de los oc?nos y mares" fueron publicadas en 1937, 1952 y 1986, y hasta el presente, el "Mar del Este" permanece como "Mar de Jap?".

5. Esfuerzos de Corea por reclamar el "Mar del Este" en los mapas del mundo

Hist?icamente hablando, el "Mar del Este" ha sido utilizado durante largo tiempo, no s?o en Corea sino tambi? en naciones vecinas, tales como China, Rusia y Jap?, as?como en Europa. Es decir que el "Mar del Este" era el nombre establecido del mar, del mismo modo en que lo es el "Mar del Norte" en Europa, m? que una mera referencia acerca de la direcci?. Adem?, no ser? apropiado permitir que el nombre "Mar de Jap?" siga siendo usado. Basta con pensar, por ejemplo, en el Mar Mediterr?eo, que est?rodeado de muchas naciones.
En documentos escritos desde comienzos de la d?ada de 1970, numerosos ciudadanos y acad?icos han puesto de manifiesto la sinraz? de llamar al Mar del Este "Mar de Jap?". Poco despu? de ingresar a las Naciones Unidas, durante la Sexta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Estandarizaci? de Nombres Geogr?icos, de 1992, el Gobierno Coreano solicit?que este uso incorrecto fuera corregido. En ese momento, las Naciones Unidas aconsejaron a Corea que consultara con las naciones pertinentes. Por supuesto, Jap? se opuso a cualquier cambio en el nombre. Despu?, en las Reuniones del Grupo de Expertos en Nombres Geogr?icos de las Naciones Unidas, realizadas en Nueva York en 1994 y en Ginebra en 1996, Corea hizo p?lica la irracionalidad del empleo del nombre "Mar de Jap?". En abril de 1997, Corea solicit?que el "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") fuera cambiado por el "Mar del Este" ("East Sea") en "Los l?ites de los oc?nos y mares", en la 15?Conferencia Hidrogr?ica Internacional celebrada en M?aco. Consecuentemente, se espera que la edici? de 1999 de "Los l?ites de los oc?nos y mares" refleje el pedido de Corea.
Adem? de ello, el Gobierno Coreano contin? manteniendo contactos con renombrados editores de mapas, empresas emisoras, y editores de diarios y revistas en todo el mundo, y solicit?doles que utilicen el nombre "Mar del Este" ("East Sea") en lugar de "Mar de Jap?" ("Sea of Japan"). Rand McNally, una compañía de mapas de los Estados Unidos, ha empezado a utilizar ambos "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") en sus mapas publicados m? recientemente.


Denominaci? del ?ea mar?ima entre la Pen?sula Coreana y el Archipi?ago Japon?

Enero 2000
Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio

1. Antecedentes hist?icos

Hist?icamente, el ?ea mar?ima entre la Pen?sula de Corea y el Archipi?ago de Jap? conocida como "Mar de Jap?", ha sido designada empleando diversos nombres. Antes del siglo 18, ning? nombre hab? sido utilizado firmemente para designar este cuerpo de agua. Varios nombres tales como "Mar del Este", "Mar de Corea", "Mar de Jap?" y "Mar Oriental" aparec?n en viejos mapas y publicaciones.
Fue a partir de comienzos del siglo 18 y hasta mediados del siglo 19 cuando el "Mar de Corea" y el "Mar de Jap?" lograron mayor aceptaci? y se convirtieron en los nombres utilizados m? frecuentemente por los cart?rafos. Cabe destacar que hasta una fecha tan reciente como 1870, incluso muchos mapas japoneses se refer?n a este cuerpo de agua como al "Mar de Chosen (Choson)", que significa literalmente "Mar de Corea", ya que Choson es el antiguo nombre de Corea.

2. Cu?do y porqu?el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") reemplaz?a los otros nombres

No fue hasta la Guerra Ruso-Japonesa (1904-1905) que el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") obtuvo mayor aceptaci?. La Guerra Ruso-Japonesa no s?o influy?en la percepci? occidental del Este de Asia en favor de Jap?, sino que adem? cambi?dr?ticamente el paisaje pol?ico en el Este de Asia. Como resultado, Corea se vi?privada de su independencia pol?ica en 1905 y cinco a?s despu? cay?bajo la ocupaci? japonesa.
La ausencia de la representaci? diplom?ica de Corea en los asuntos internacionales durante la primera mitad del siglo 20 hasta la finalizaci? de la Guerra Mundial, le di?a Jap? v? libre para promover el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") virtualmente sin oposici?. La promoci? activa por parte de Jap? y su ampliada posici? pol?ica en el escenario mundial en ese momento, condujeron al gradual reemplazo de nombres tales como "Mar de Corea", "Mar del Este" o "Mar Oriental", por el nombre "Mar de Jap?".
Este proceso culmin?en la publicaci? de la primera edici? de "Los l?ites de los oc?nos y mares", que fue publicada por decisi? de la Conferencia de M?aco de 1929 de la Organizaci? Hidrogr?ica Internacional ("IHO"), como publicaci? especial N?3. Este libro, que desde entonces ha sido utilizado por cart?rafos de todo el mundo como una referencia autorizada para designar cuerpos mar?imos, emple?el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") para el cuerpo de agua en cuesti?.
Es importante para la comunidad internacional no perder de vista el hecho de que la decisi? de los editores del mencionado libro en favor del nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") fue tomada sin tomar debidamente en consideraci? el punto de vista del pueblo coreano durante un per?do en el cual Corea misma desapareci?del mapa del mundo. Esta decisi? intr?secamente parcial es dif?il de justificar y debe, por lo tanto, ser corregida urgentemente.

3. ¿Cu? ser? el nombre correcto?:
 "Mar del Este" ("East Sea") en lugar de "Mar de Jap?" ("Sea of Japan")

Situado entre la Pen?sula Coreana y el Archipi?ago Japon? y extendi?dose al norte hacia Rusia, el cuerpo de agua en cuesti? se halla dividido en aguas territoriales de las Zonas Econ?icas Exclusivas de las naciones circundantes. La Rep?lica de Corea sostiene que el denominar tal ?ea mar?ima con el nombre de un pa? en particular no se justifica y que el mar deber? tener un nombre neutral.
El nombre "Mar del Este" ("East Sea"), adem? de ser neutral, posee una ventaja adicional ya que el adjetivo "Este" se adecua perfectamente a su posici? geogr?ica, por hallarse en la parte extrema oriental de Asia. Una nomenclatura similar para un cuerpo de agua puede encontrarse en el ejemplo del "Mar del Norte", que recibe su nombre de su posici? con respecto al continente europeo.
Sin embargo, dado el hecho real de que el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") es ampliamente usado en el presente, la Rep?lica de Corea considera que, como una medida provisional hasta que se llegue a un acuerdo final entre los dos pa?es respecto a una denominaci? com?, ambos nombres, "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") deben ser usados simult?eamente en todos los documentos, mapas y atlas oficiales, de acuerdo con la regla general de la cartograf? internacional.
Este punto de vista est?en conformidad con las recomendaciones adoptadas por las siguientes dos autorizadas organizaciones internacionales en el ?ea de la estandarizaci? de los nombres geogr?icos:

  1. La "IHO", en su resoluci? A.4.2, 6 adoptada el 13 de marzo de 1974, aprob?el principio de reconocimiento simult?eo de nombres diferentes para un lugar geogr?ico compartido, cuando las naciones que lo comparten no se ponen de acuerdo respecto a un nombre en com?.
  2. La Tercera "UNCSGN" fue aun m? all?al adoptar la resoluci? denominada "Nombres de lugares con m? de una soberan?" ("Names of Features beyond a Single Sovereignty"). La resoluci? recomendaba que, cuando los pa?es que compart?n un lugar geogr?ico determinado no estaban de acuerdo acerca de un nombre en com?, deb? ser una regla general de cartograf? que el nombre utilizado por cada una de las naciones relacionadas a la cuesti? fuera aceptado. Una pol?ica de aceptar s?amente uno o algunos de dichos nombres, excluyendo a los dem?, ser? inconsecuente adem? de inconveniente en la pr?tica.

El uso simult?eo de los dos nombres est?justificado tambi? por los ejemplos del "English Channel/La Manche" ("Canal Ingl?/Canal de la Mancha") y de "Falkland Islands/Islas Malvinas".

4. Esfuerzos de la Rep?lica de Corea por restablecer el nombre correcto

El pueblo coreano nunca ha aceptado el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan"). Desde su liberaci? en 1945, la Rep?lica de Corea ha realizados constantes esfuerzos por restituir el nombre apropiado al ?ea mar?ima en cuesti?.
Fue en las negociaciones del Acuerdo de Pesca de 1965 ("1965 Fisheries Agreement") entre la Rep?lica de Corea y Jap? que la Rep?lica de Corea trat?formalmente la cuesti? con Jap?. Para la denominaci? de este cuerpo de agua, Corea propuso el "Mar del Este" ("East Sea"), mientras que Jap? insisti?en el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan"). No pudiendo llegar a un acuerdo respecto a un nombre en com?, ambas naciones acordaron en forma provisional utilizar sus nombres respectivos en los textos originales del Acuerdo, es decir, "Mar del Este" ("East Sea") en la versi? coreana y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") en la versi? japonesa.
La Rep?lica de Corea ha iniciado esfuerzos para convencer a la comunidad internacional de la validez de sus argumentos. Por ejemplo, la Rep?lica de Corea puso esta cuesti? en consideraci? de los Estados Miembro de las Naciones Unidas en la Sexta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Estandarizaci? de los Nombres Geogr?icos ("Sixth UN Conference on the Standardization of Geographic Names", "UNCSGN") en 1992. Argumentando fuertemente a favor del nombre "Mar del Este" ("East Sea"), trat?de obtener el apoyo de la comunidad internacional para su causa. Como resultado de ello, la Sexta Conferencia sugiri?que las partes en cuesti? se consultaran mutuamente para resolver este tema.
La Rep?lica de Corea sigui?esta sugerencia y trat?de iniciar con Jap? un di?ogo constructivo a fin de hallar una soluci? que fuera aceptable para ambas partes. Sin embargo, no se ha logrado ning? progreso, debido a que Jap? se ha rehusado a siquiera iniciar discusiones serias. Esta negativa de Jap? ha dado como resultado un virtual estancamiento del proceso bilateral.
Bajos tales circunstancias, la Rep?lica de Corea considera que la comunidad internacional deber? tratar esta cuesti? en el foro internacional correspondiente. La continuaci? del status quo s?o perpetuar? la injusticia del pasado y, por lo tanto, resulta inaceptable para la Rep?lica de Corea.
En la 15?Conferencia Hidrogr?ica Internacional ("15?International Hydrographic Conference") celebrada en M?aco en abril de 1997, la Rep?lica de Corea solicit?que ambos nombres "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") fueran simult?eamente usados en "Los l?ites de oc?nos y mares" ("The Limits of Oceans and Seas"), en base a la resoluci? A.4.2.6. de la "IHO", que aprobara el principio de reconocimiento simult?eo de distintos nombres de un lugar geogr?ico compartido cuando las naciones que lo comparten no est? de acuerdo en un nombre en com?. Se espera que la nueva edici? de "Los l?ites de oc?nos y mares" refleje el punto de vista de la Rep?lica de Corea.
En la S?tima "UNCSGN" celebrada en Nueva York en enero de 1998, la Rep?lica de Corea reiter?su posici? seg? la cual el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") es injustificado, y pidi?una urgente rectificaci?. No obstante ello, Jap? no ha cambiado su postura desde la Sexta Conferencia, sosteniendo que el nombre "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") ya es ampliamente aceptado, y que la introducci? de otros nombres causar? confusi?. La Rep?lica de Corea, sin embargo, tuvo el apoyo de algunos representantes, quienes urgieron a la Conferencia a alentar a los cart?rafos a utilizar ambos nombres, como en el ejemplo del "English Channel/ La Manche" ("Canal Ingl?/Canal de la Mancha"). El Presidente de la "UNCSGN" urgi?a las partes involucradas a buscar consejo, teniendo en consideraci? resoluciones previas que llamaban a tratar de alcanzar un acuerdo.

5. Progreso reciente

Los esfuerzos de la Rep?lica de Corea han comenzado a dar algunos frutos alentadores, gracias a la comprensi? de parte de la comunidad internacional. Ejemplos notables en este sentido son las recientes decisiones adoptadas por Rand McNally, la Encyclopedia Britannica y la National Geographic Society de usar ambos nombres "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") en sus mapas y publicaciones.
Rand McNally, uno de los principales fabricantes de mapas comerciales del mundo, utiliz?ambos nombres "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") en
Premier World Atlas (1997) y en Portrait World Atlas (1998). La Encyclopedia Britannica, en Political Map of Britannica CD 98, lanzado en marzo de 1998, sigui?el mismo formato que Rand McNally.
M? recientemente, en diciembre de 1999, la National Geographic Society de Estados Unidos, que publica
National Geographic, decidi?utilizar ambos "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan") simult?eamente en todas sus publicaciones.
Adem? de ello,
"Humanitarian Response Planning Map" DPRK 1998. preparado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional ("US Agency for International Development"), utiliz?"Sea of Japan(East Sea)". Asimismo, Democratic People's Republic of Korea Landform and Land Cover producido en 1998 por el Programa de Medio Ambiente de las Naciones Unidas ("United Nations Environment Programme") comienza con "East Sea" ("Mar del Este"). Una parte de "Japan and Korea" ("Jap? y Corea") en The Cartographic Satellite Atlas of World, publicado por WorldSat International Inc. en 1997, utiliz?"TONG-HAE (East Sea)/NIPPON-KAI (Sea of Japan)" como romanizaci? del nombre. El conocido libro de texto de geograf? de Estados Unidos, Geography: Realms, Regions, and Concepts 2000 (novena edici?, publicado en agosto de 1999) por J. J. de Blij y Peter O. Muller, utiliza ambos nombres simult?eamente, "Mar del Este" ("East Sea") y "Mar de Jap?" ("Sea of Japan").

6. Conclusi?

Los nombres geogr?icos suelen tener serias implicancias para la percepci? de la identidad, cultura, lenguaje e historia de una naci?. Por ello, el encontrar un nombre adecuado para el cuerpo de agua que se halla entre la Pen?sula Coreana y el Archipi?ago Japon? no es simplemente una cuesti? de cambiar el nombre de un lugar geogr?ico. Es m? bien parte de los esfuerzos nacionales por parte del pueblo coreano por borrar el legado de su pasado colonial y de enmendar la injusticia resultante de ello.
En conclusi?, la Rep?lica de Corea hace un llamado a la comunidad internacional a utilizar ambos nombres simult?eamente (en una forma como "Mar del Este/Mar de Jap?", "East Sea/Sea of Japan"), en todos los documentos oficiales y atlas del mundo, como una medida provisional hasta que se llegue a un acuerdo respecto a una denominaci? en com?, lo cual est?en conformidad con la regla general de la cartograf? internacional.

 


 

HOME | Pol?ica | Econom? | Sociedad | Tecnolog? | Turismo | Deportes | Tradici? | Literatura | Arte | M?ica | Moda | Eventos
Historia | Patrimonio Cultural | Bellezas | Arte Coreano | Hablemos Coreano | Sitios ?iles

? Copyright 2001. COREA HOY tiene todos los derechos reservados.
webmaster@coreahoy.net