Asuntos de la nación

02.02.2012

 Mapa antiguo de Occidente con la denominación Mar del Este.


El mar que se encuentra entre la península coreana y el archipiélago japonés comenzó a ser nombrado como el Mar del Este en los antiguos mapas occidentales a principios del S. XVI, que fue la época inmediatamente posterior al desarrollo de la navegación para el descubrimiento del nuevo continente. Desde el S.XVI hasta el S.XIX, los occidentales denominaron a a este mar como el Mar de Joseon, el Mar Oriental, el Mar de Oriente, el Mar de China, el Mar de Japón aunque la denominación más utilizada fue indiscutiblemente el Mar de Corea.

 

Pero desde los principios del S.XIX la denominación del Mar de Japón apareció tanto como el Mar de Corea y a fines del mismo siglo, la primera denominación se utilizó más que la segunda. A principios del S.XX casi todos los mapas y materiales impresos del mundo utilizaron la denominación del Mar de Japón.

 

El mapa marítimo confeccionado por el comandante de La Perouse luego de su exploración por Corea, Japón y Rusia y el mapa confeccionado en 1798 por John Arrowsmith, un geógrafo inglés denominaron la zona en cuestión como el Mar de Japón y luego el uso de la denominación del Mar de Corea comenzó a disminuir.

 

A partir de la segunda mitad del S.XIX, la mayoría de los mapas vienen utilizando la denominación del Mar de Japón. En el momento del inicio de la Guerra Rusia-Japón, la mayoría de los periódicos del mundo publicaron las noticias con la denominación del Mar de Japón y luego de la invasión japonesa a Corea, esta denominación fue la que más se usó en el mundo.


El Mar del Este en las publicaciones y mapas antiguos de Corea

El primer uso registrado del nombre del Mar del Este se remonta a la descripción del rey Dongmyeong del Reino Koguryo en Samguksagi (Historia de los Tres Reinos, 1145), el libro de historia más antiguo de Corea. Samguksagi contiene 13 poemas que se refieren al Mar del Este, mientras que en Samgukyusa (Memorias de los Tres Reinos, 1281), aparece en 15 poemas.

 

Uno de los mapas más antiguos de Corea, Sinjeung-donggukyeojiseungnam (Estudio Ampliado de la geografía de Corea, 1530) incluye mapas de las provincias de Gyeongsang-do, Hampyeong-do y Gangwon-do que claramente se refieren a la zona marítima en cuestión como el Gran Mar del Este Inferior (Dongjeodaehae).

 

El mapa más antiguo conocido entre aquellos que utilizan el nombre exacto del Mar del Este (Donghae) es el Mapa de Yeongnam, confeccionado en 1740 por el Consejo de Defensa (Bibyeonsa) que vigilaba las fronteras de Joseon. 

 

El nombre Mar de Japón apareció por primera vez en 1602 en un mapa llamado Mappa Mondo (Mapa Completo del Mundo), elaborado por Matteo Ricci, un misionero católico italiano que realizó sus actividades misioneras en Pekín.


Normas internacionales

La Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos (UNCSGN) y la Organización Hidrográfica Internacional (OHI) son las dos organizaciones internacionales que establecen directivas aplicables cuando dos o más países que comparten una característica geográfica no están de acuerdo en un nombre común.

○ La Resolución III/20 de la Conferencia de Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos recomienda que, cuando un accidente geográfico se encuentra bajo la soberanía de más de un país o está dividida entre dos o más países y los países que comparten una característica geográfica determinada no logran ponerse de acuerdo sobre un nombre común, debería ser una regla general de la cartografía internacional de que el nombre usado por cada uno de los países afectados sean aceptadas.
 

○ La Organización Hidrográfica Internacional, a través de la Resolución Técnica A 4.2.6 (1974) recomienda que en una situación donde dos o más países comparten una característica geográfica determinada (por ejemplo, una bahía, estrecho, canal o archipiélago) y el uso del nombre de forma diferente, deben esforzarse para llegar a un acuerdo para fijar un solo nombre. Si tienen diferentes idiomas oficiales y no llegan a un acuerdo para el uso de un nombre en común, se recomienda que las formas de los nombres de cada una de las lenguas en cuestión deben ser aceptados para los mapas y publicaciones a menos que razones técnicas impidan esta práctica en los pequeños mapas individuales, por ejemplo, Canal Inglés / La Mancha.