Cultura

24.12.2014

Ver este artículo en otro idioma
Una mujer en la terraza llamó la atención de la poetisa.

La mujer “fuma un cigarrillo que sostiene entre dedos de largas uñas, y tiene los ojos hundidos“.

La poetisa describe la soledad, los altibajos y la vacuidad de su personaje, y comenta: “Si bien nunca antes la había visto, me pareció conocida: ¡omnipresente!“

El poema anterior, titulado “Woman on the Terrace” (“Mujer en la terraza”), pertenece a una antología publicada por White Pine Press en 2007. Este libro es la versión en inglés del poema de Moon Chung-hee que originalmente se editó en coreano en 2004.

화이트 파인 출판사에서 2007년 발간한 ‘양귀비꽃 머리에 꽂고 (Woman on the Terrace)’

'Woman on the Terrace' es una obra publicada por White Pine Press en 2007.


La versión coreana de este libro consta de cuatro partes. La que se publicó en inglés tiene cinco. En la primera parte del libro, Moon hace una revisión de su vida y de las emociones que ha experimentado a lo largo de ésta: alegría, tristeza, placer y lamentación. Incluye los poemas”This Autumn Day” (“Este día de otoño”) “Once Again to My Naked Body” “Una vez más, a mi cuerpo desnudo”) y “Detour.” (“Un desvío”). La manera como Moon se ve a sí misma está reflejada inmejorablemente en “Once Again to My Naked Body”.

La autora dice: “Me has traicionado tantas veces… No importa, quédate así, no te vistas“. Y continúa: “Quédate un rato en la cama con una amapola en el pelo, en vez de sentarte detrás de un escritorio“, a la vez que hace votos porque la juventud y la belleza de ese cuerpo desnudo se prolonguen por más tiempo.

Para Moon, la amapola del poema simboliza la belleza y voluptuosidad de Yang Guifei (楊貴妃, 719-756), una de las Cuatro Bellezas de la antigua China. Además, las amapolas florecen plenamente cuando están en el campo.

Mientras me ducho en la mañana
Le digo a mi desnudo cuerpo:
No me sigas
Soy poeta
Y tú no tienes por qué serlo
Ayer envejecí tres años.
Sucedió así, de pronto:
Soy una zorra centenaria.
¡Ay, mi cuerpo desnudo!
Ruego porque día a día pueda rejuvenecer tres años.

En la segunda parte de la antología figuran poemas como “Song for Soldiers” (“Canción para soldados”) y “Letter from the Airport.” (“Carta desde el aeropuerto”). El primero llamó mucho la atención durante su presentación en un recital dedicado a poetas coreanos que se llevó a cabo en la Universidad de California en Berkeley, teniendo por tema la historia moderna de Corea durante los {últimos cien años. “Este poema nos dice de qué manera la división de Corea en dos ha afectado la vida de la gente, dejándola marcada de por vida y alterando ésta, más allá de ser una tragedia nacional“, dice Moon. Al recordar este evento, la autora comenta: “Dados los antecedentes históricos de Corea, este poema causó mucho interés por parte del público reunido en la universidad “.

Las siguientes líneas pertenecen a “Song for Soldiers”.

Quizás no lo sepas,
Pero todas las mujeres de este país
Alguna vez estuvieron enamoradas de un soldado.
Todos los jóvenes de esta tierra
En algún momento acudieron a la DMZ
Portando armas en contra de sus hermanos del Norte,
Y por primera vez en su vida experimentaron un profundo anhelo y una agridulce angustia.

En las partes tercera y cuarta de la obra hay 36 poemas, entre otros “Forgive Me, Daughter” (“Perdóname, hija”) y “Love from the Ground” (“Amor desde la tierra”). En el primero, Moon presenta un punto de vista crítico sobre la historia coreana, y hace una reflexión sobre las víctimas que fueron sometidas a esclavitud sexual durante la colonización japonesa, algunas de las cuales se reúnen todos los miércoles enfrente de la Embajada de Japón en Seúl. En el segundo poema, la autora narra una historia de amor, motivada por una momia de 350 años de antigüedad de un infante envuelto en seda y que fuera exhumado de un cementerio.

La quinta parte de la obra sólo figura en la versión en inglés del libro. En esta parte hay doce poema, entre otros, “Putting on Makeup,” (“Maquillándose”). Los poemas que se presentan en esta parte fueron elegidos en su totalidad por la poetisa.

문정희 시인

La poetisa Moon Chung-hee.


Moon nació en Boseong, provincia de Jeolla del Sur en 1947. Se graduó de la Universidad de Dongguk, como Licenciada en Lengua y Literatura Coreana; posteriormente obtuvo la maestría y actualmente se desempeña en esta institución como profesora honoraria. También es presidenta de la Sociedad de Poetas Coreanos, y acaba de publicar su duodécima antología poética.

“Woman on the Terrace" es una obra que la autora tradujo junto con Kim Seong-kon, el actual presidente de Instituto para la Traducción de la Literatura de Corea- y también con Alec Gordon, un poeta del Reino Unido. Kim tradujo la obra “Strong Winds at Mishi Pass” (“Ventarrones en el Paso Mishi”) de Hwang Tong-kyu, así como una antología de cincuenta poetas coreanos. Gordon es poeta, traductor y profesor, y ha sido docente de estudios culturales, lengua, literatura y sociología en universidades de Corea, Francia, Bélgica y Hungría.

Por varias de sus obras - “Windflower,” (“Anémona”) y 'Woman on the Terrace') publicadas por Hawks Publishing en 2004- Moon obtuvo el Premio Cikada de la Fundación Martinson de Suecia en 2010.

Algunas de las obras de Moon están publicadas en inglés, francés, alemán, español, indonesio, sueco, albanés y hebreo. Entre ellas figuran “Woman on the Terrace,” “I Must be the Wind” ("Debo ser el viento"), “To Young Love” ("Al amor joven" ) y “I am Moon” ("Luna soy").

Yoon Sojung
Redactora de Korea.net
Fuentes: Instituto para la Traducción de la Literatura de Corea, Moon Chung-hee
arete@korea.kr
Traducción: Raúl Bautista Gutiérrez)