Reporteros Honorarios

13.07.2020

Ver este artículo en otro idioma
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian


Portada del nuevo lanzamiento,

Portada del nuevo lanzamiento, "¡Hwaiting!, Palabras intraducibles de la lengua coreana"



Por las reporteras honorarias de Korea,net, Daiana Salinas y Cecilia Bristot de Argentina
22 de junio de 2020 | Editorial Hwarang

La Editorial Hwarang es una editorial fundada en Argentina en el año 2019. Está compuesta por dos editores (Nicolás Braessas y Santiago Moabre), un diseñador (Adrian Catallini) y una correctora (Leila Gorojovsky), pero en la mayoría de las publicaciones se podrán encontrar participaciones de diferentes personas involucradas con la cultura coreana. Hasta el momento han lanzado 4 libros: A vista de cuervo, Cocina Coreana, ¿Por qué te empeñas en sufrir así? y Hwaiting! Palabras intraducibles de la lengua coreana. En este artículo se hablará sobre el último lanzamiento.

Sinopsis: “¿Nunca les pasó que no podían expresar sus emociones? La lengua coreana tiene palabras específicas para esos sentimientos. En este libro ilustrado recopilamos esas y muchas otras que muestran una percepción lingüística del mundo muy distinta a la nuestra, pero al mismo tiempo universal.”

Este se lanzó en Febrero del corriente año, con un número limitado de 50 ejemplares encuadernados de forma tradicional. Las personas que están involucradas son: Flor Kaneshiro como ilustradora, Jiye Kim realizando la parte de caligrafía y Nicolás Braessas en la definición y selección de las palabras incluidas. “Es un libro ilustrado por una gran dibujante con palabras que nos pueden sorprender en culturas tan lejanas como la de Argentina’’, comentó Nicolás y agregó “Es una compilación de palabras coreanas que no tienen una traducción directa a nuestro idioma y que expresan sentimientos, conceptos e ideas muy propios de su cultura. Es un pequeño compendio hecho con mucho amor e imaginación, nos gustaría sacar un segundo tomo el año que viene con otras palabras”. La venta fue un éxito: los ejemplares se agotaron en menos de 3 meses.

¿De dónde surgió la idea de realizar un libro sobre palabras “intraducibles” del idioma coreano?

En el 2017 viví en Corea durante todo un año para aprender el idioma en la Universidad de Seúl. Mientras estudiaba y me iba relacionando con amigos coreanos, había muchas palabras que me parecían fascinantes, muy poéticas y que en español no tenían equivalentes. Palabras muy coreanas que eran parte fundamental de su cultura, algunas viejas, otras nuevas, y pensé que hacer un pequeño diccionario ilustrado con esas palabras sería un buen proyecto.



Significado de la palabra

Significado de la palabra "Johwa"



¿Cuál es la maravilla que pueden tener estas palabras y por qué son intraducibles?

La maravilla puede estar en poder verbalizar un sentimiento, una emoción, una idea que antes era solo sensación pero que una cultura particular, en este caso la coreana, plasmó en palabras. Son intraducibles en el sentido de que no hay un equivalente exacto en español y se necesita una oración entera o más para poder acercarnos al significado.

¿Con qué intención lo realizaron? ¿Cómo funciona el libro?

Hubo una doble intención. Por un lado trasladar a un libro mi experiencia en Corea en un formato que no sea crónica o diario, y por otro seguir acercando la cultura coreana al mundo hispanohablante en formas imaginativas y nuevas. Este funciona en 3 niveles: la palabra pincelada en caligrafía tradicional coreana por la calígrafa Jiye Kim, las ilustraciones de Flor Kaneshiro para traducir la palabra, ya no a otro idioma sino a otro formato, y mis definiciones para intentar captar ese significado.



Ilustración de Flor Kaneshiro

Ilustración de Flor Kaneshiro



¿La encuadernación del libro y los diferentes detalles que podemos ver en el ejemplar, en dónde nacieron?


La encuadernación tradicional asiática nace en China y se expande por todo el continente. En cada país tomó particularidades propias: forma de coser, nudos, agujeros, materiales. La edición artesanal fue para la preventa y transformar la experiencia de lectura en algo más estético, un libro objeto. Es muy común eso en Asia, por ejemplo, el estilo de Florencia Kaneshiro, la ilustradora, es una mezcla de sumi-e japonés y su propio estilo. El sumi-e en Corea se llama sumukhwa y también es una técnica que nace en China pero que en cada país tomó particularidades propias.

Palabras a los lectores de Korea.net.

Es increíble cómo está creciendo el interés por la cultura coreana en este siglo y páginas como estas ayudan muchísimo a la difusión. ¡Hwaiting! Sigamos así.

kimhyelin211@korea.kr

*Este artículo fue escrito por unas reporteras honorarias de Korea.net. Nuestro grupo de reporteros honorarios es de todo el mundo y trabaja para compartir su afección y entusiasmo hacia Corea.