Edición en inglés de la 'Enciclopedia Hallyu' | Lee Jeong Wo
Índices bilingües (inglés-coreano) de la 'Enciclopedia Hallyu' | Museo Folclórico Nacional de Corea
Baek Min-young, investigadora del museo y líder del proyecto, destaca que la obra nació para llenar un vacío necesario: "Notamos que faltaban recursos que explicaran con rigor la comida, los lugares y las formas en que los coreanos interactuan entre si dentro de las pantallas. Nuestra meta fue transmitir la cultura coreana desde una perspectiva precisa y equilibrada".
Más que un simple glosario, este libro es una brújula cultural. Según Baek, el contenido está diseñado para que incluso, quienes no están familiarizados con la cultura coreana, entiendan no solo el significado de una palabra, sino su matiz social y su uso real. Por ejemplo, la palabra "eungwon-bong" (bastón luminoso) no aparece solo como un accesorio, sino como el símbolo de identidad y unión de los fanáticos del K-pop. Del mismo modo, el estilo "jwasik" nos invita a entender la milenaria costumbre de hacer vida al ras del suelo.
La foto muestra el término 'miyeokguk' explicado en la 'Enciclopedia Hallyu'. El diccionario no se limita a definir el 'miyeokguk' simplemente como una sopa de algas; explica que es un plato cargado de simbolismo, consumido tradicionalmente en los cumpleaños y en el Año Nuevo Lunar como un gesto de gratitud y buenos deseos. | Lee Jeong Wo
El mayor desafío durante la creación del diccionario fue capturar aquellas expresiones que encierran la forma de sentir única de los coreanos. Baek destacó que términos como "singgeopda (insípido) y "bab han-beon meok-ja" (comamos un día de estos) fueron los más difíciles de explicar.
Para Baek, la complejidad radica en los matices: "La palabra 'singgeopda' no solo se refiere a la falta de sal en la comida; también se usa para describir la personalidad o la actitud de alguien, como alguien poco serio. Del mismo modo, 'bab han-beon meok-ja' puede ser una promesa real o simplemente un saludo cortés para mantener el vínculo. Explicarlo con una simple traducción era casi imposible".
Incluso describir la gastronomía supuso un reto mayor. Muchas expresiones que parecen referirse a una bebida o a una cena ocultan, en realidad, la estructura social y la forma en que los coreanos construyen sus relaciones. Según la investigadora, el objetivo fue ir más allá de los ingredientes o del plato en sí: buscaron explicar cuándo, con quién y en qué situación específica se consume.
La foto muestra el término 'mukbang' explicado en la 'Enciclopedia Hallyu'. El término 'mukbang' trasciende la simple tendencia de grabarse comiendo frente a la cámara; el diccionario lo desglosa como un fenómeno social que conecta a las personas a través de la comida y la compañía virtual.| Museo Folclórico Nacional de Corea
Se espera que el diccionario siga evolucionando al ritmo de la ola coreana, creando nuevos puentes entre los contenidos locales y el público internacional, tal como ha sucedido con la serie de Netflix "Las guerreras K-pop" o "APT.", la exitosa colaboración de Rosé y Bruno Mars.
Asimismo, queda abierta la posibilidad de traducir la obra a otros idiomas en el futuro. No obstante, Baek advierte que este proceso requiere cautela, ya que la traducción no es un simple cambio de palabras, sino un trabajo en el que se deben considerar tanto la forma de interpretación del lector como el entorno cultural desde el cual se percibe la información.
Para quienes deseen sumergirse en este viaje cultural, la edición en inglés ya está disponible de forma gratuita en formato PDF a través de la página web de la Enciclopedia del Folclore y la Cultura Tradicional de Corea. También se puede adquirir físicamente en la tienda del museo.
caudouin@korea.kr