Cultura

15.11.2023

Han Kang, autora de 'I Do Not Bid Farewell', la novela que ganó el Premio Médicis Extranjero, responde las preguntas hechas por los periodistas, durante la conferencia de prensa que se llevó a cabo el 14 de noviembre en el Centro de Radiodifusión de Corea en el distrito de Yangcheon-gu, Seúl. | Munhakdongne

Han Kang, autora de 'I Do Not Bid Farewell', la novela que ganó el Premio Médicis Extranjero, responde las preguntas hechas por los periodistas, durante la conferencia de prensa que se llevó a cabo el 14 de noviembre en el Centro de Radiodifusión de Corea, en el distrito de Yangcheon-gu, Seúl. | Munhakdongne



Por Charles Audouin

"Teniendo en cuenta que hablar sobre la historia en sí es una cuestión natural que compartimos todos los seres humanos, sentí que a través de las novelas de ficción era posible entender y compartir dichas emociones sin tener que dar muchas explicaciones".

Esto fue lo que dijo Han Kang, la autora de "I Do Not Bid Farewell", la novela basada en la historia de tres mujeres que vivieron la tragedia del 3 de abril de 1948 en Jeju, quien el pasado 9 de noviembre ganó el Premio Médicis Extranjero, uno de los cuatro premios literarios más importantes de Francia.

Durante la conferencia de prensa que llevó a cabo la editorial Munhakdongne el 14 de noviembre, la autora dijo: "Sentí que podía compartir con los lectores franceses las emociones que producen las experiencias de violencia humana y genocidio que hemos experimentado durante un largo tiempo, porque son sentimientos que se pueden comprender de manera mutua a pesar de que hablemos diferentes idiomas, tengamos diferentes culturas y diferentes contextos históricos".

Esta es la primera vez que la obra de una autora coreana gana dicho premio. Al respecto, mencionó: "A pesar de que me tomó siete años completarla, es una novela que todavía la siento muy cercana. Por eso me sentí muy feliz cuando me enteré de que había recibido dicho premio".

Cuando se le preguntó cómo fue la ceremonia de premiación en Francia, dijo con una sonrisa: "No hubo una ceremonia de premiación ni discursos, todo lo que hicimos fue tomar fotografías y beber champán en un restaurante. Fue divertido porque había un ambiente de libertad".

La versión en francés, titulada "Impossibles adieux", fue publicada por primera vez el pasado mes de agosto por la editorial Grasset, y los traductores fueron Choi Kyungran y Pierre Bisiou.

Al respecto, la autora mencionó: "La frase 'I Do Not Bid Farewell' abre la posibilidad de que el sujeto de esta acción pueda ser yo, tú, él, ella, ellos o nosotros", y añadió: "El título de la versión francesa no especifica el sujeto, así que me gustó el hecho de que se rescatara esta idea".

"La versión en inglés se publicará a finales del año próximo o principios del año siguiente, y pienso que el título en francés servirá de base para la elección de un título", añadió.

Además de Francia, este año la obra también fue publicada en Taiwán.

Respecto a sus planes futuros, dijo: "Estoy pensando en una novela sobre la vida, no en una novela histórica" ​​y "quiero pasar del invierno a la primavera".

Aparte de "I Do Not Bid Farewell", también ha publicado obras literarias, a saber: "La Vegetariana" (2007), "Leave Now, the Wind Is Blowing" (2010), "La clase de griego" (2011), "Actos humanos" (2014) y "Blanco" (2016).

Han Kang, autora de 'I Do Not Bid Farewell', se toma una foto conmemorativa en la conferencia de prensa que se llevó a cabo el 14 de noviembre en el Centro de Radiodifusión de Corea, en el distrito de Yangcheon-gu, Seúl. | Charles Audouin

Han Kang, autora de 'I Do Not Bid Farewell', se toma una foto conmemorativa en la conferencia de prensa que se llevó a cabo el 14 de noviembre en el Centro de Radiodifusión de Corea, en el distrito de Yangcheon-gu, Seúl. | Charles Audouin


caudouin@korea.kr