Por las reporteras honorarias de Korea.net, Camila Porto, Cecilia Bristot y Lucía Fernández Lucero de Argentina
9 de agosto de 2021
El público argentino nunca estuvo tan cerca para Chung Serang (정세랑), la escritora coreana detrás de "La única en la Tierra", su primer libro publicado al español en el 2020, por la editorial Hwarang, y tal vez la primera obra destinada al público juvenil que llega desde Corea del Sur. Como un puente, su libro une dos culturas, de una misma tierra, y demuestra que el Hallyu abarca mucho más que series y música.
La autora saltó a la fama en la actualidad gracias a su novela School Nurse An Eunyoung (보건교사 안은영), publicada en el año 2015. La misma posee una adaptación de Netflix que cuenta con 6 episodios de menos de una hora cada uno. Sus libros se destacan por ser sumamente fantásticos. Su magnífico trabajo la llevó a ganar dos premios: séptimo Premio de Novela Changbi en 2013 y premio literario Hankook Ilbo en 2017.
La única en la tierra, titulado en coreano como "지구에서 한아뿐", es una novela que combina el romance con la ciencia ficción, centrada en Hana, una diseñadora de indumentaria y ecologista que trabaja en una tienda de arreglos de ropa ubicada en un barrio residencial de Seúl. Su vida cambia drásticamente después de que su novio viaja a Canadá para observar una lluvia de meteoritos. A su vez, su historia se entrelaza con la inexplicable desaparición de un famoso cantante de K-pop. Los únicos testigos afirman haber visto un destello de luz verde en donde lo vieron por última vez.
Por medio de la Editorial Hwarang nos acercamos a la autora y le realizamos preguntas para conocer más sobre la obra.
¿Cuándo empezó a dedicarse a la escritura?
Creo que comencé a tomar la escritura seriamente a partir de los 23 años. Trabajar como editora de colecciones de poemas y revistas me acercó al campo de la literatura coreana y me hizo dar cuenta de que quería escribir mis propias obras.
Hice mi debut a los 26 años. A pesar de que no gané muchos premios literarios y concursos, se decidió mi debut inmediato en la revista de género literario "Fantastic" (판타스틱 en coreano).
¿Cómo es su proceso de escritura? ¿Qué elementos o personas la inspiran a la hora de escribir?
Me inspiran los momentos en los que la vida diaria sutilmente toma un rumbo inesperado: los objetos que son abandonados en la calle y uno desconoce la razón de su abandono, las personas que de repente se comportan de manera diferente, los pequeños líos y los efectos dominó. La literatura parece ser el momento en el que descubrimos que lo defectuoso que ignoramos se hunde en la realidad.
¿Cómo surgió la idea de La única en la tierra? ¿Qué fue lo primero que se le ocurrió?
Ya hace un tiempo que quería hablar sobre el medio ambiente, pero cuando escribí por primera vez sobre el tema en el año 2008 nadie quería oír hablar de ello. En ese momento, pensé que debía brindar una historia de amor más cotidiana y dulce, así como se ofrece un plato de comida. Quería aprovechar el poder de la novela romántica de atraer la atención del público e incorporar en ella una visión para el futuro.
Me gustó el nombre de Hana¹ y, además, también influyó en la historia una pasantía que hice en la industria de la moda cuando era estudiante universitaria.
¿Qué elementos considera usted que hacen destacar a La única en la tierra?
¿No creen que la universalidad y la singularidad son aspectos que se encuentran en un equilibrio interesante? Hana vive en una calle de Corea del Sur, lo cual es un factor singular, pero seguramente hay mujeres en Argentina que se parecen a Hana. Es una historia coreana, pero, desde luego, es también una historia de la Tierra.
Es la primera vez que uno de sus libros es traducido al español, ¿cómo se siente al respecto?
Cuando estaba en la universidad, asistí a clases de español durante dos semestres, lo que hizo esta experiencia aún más significativa. Creo que es un idioma realmente hermoso. Por ejemplo, la pronunciación de «ahora mismo» parece deslizarse como una perla en la boca.
Un tío con el que somos cercanos hizo la especialización de español en la universidad, así que crecí escuchando muchas canciones en ese idioma.
¿Alguna vez se imaginó que su libro sería publicado en Argentina? ¿Conoce el país?
No tuve la oportunidad de ir, pero el tío que mencioné antes viajó a Latinoamérica por mucho tiempo y vivió allí varios años, así que me contó sobre su visita a Argentina. Escuché que hay campos hermosos, y que la música y el baile también lo son. Mi profesor de español impartió una de las clases con una telenovela argentina, recuerdo haberla visto con gran interés. Suelo leer muchas novelas latinoamericanas, así que creo que influyeron en mi mundo laboral.
¿Tiene en vista algún nuevo proyecto?
Estoy trabajando en un nuevo proyecto para una serie sobre K-pop. Espero que el producto final también le llegue a la gente de Argentina. ¡Les deseo una temporada deslumbrante, llena de salud y bienestar!
La historia ha sido recibida con los brazos abiertos por parte del público argentino. La única en la tierra nos ofrece la oportunidad de sumergirnos en un mundo fantástico y dulce, que resulta un bálsamo en estos tiempos difíciles que está viviendo el mundo a causa de la pandemia del COVID-19.
¹ En el libro la autora hizo un juego de palabras entre el nombre de la protagonista "한아" (/han-a/) y la palabra "하나" (/ha-na/) que significa el número uno en coreano, para hacer referencia de que la protagonista es la única en la Tierra. De allí el título "지구에서 한아뿐", de manera literal simultáneamente significa "una sola en la Tierra" y "solo Han-a en la tierra".
Menciones especiales:
● Agradecemos a la autora por dedicarnos su tiempo y al fundador de la editorial Hwarang que con gran gentileza ejerció el papel de intermediario e hizo posible la entrevista.
● Igualmente, agradecemos a la traductora Lucía Fernández Lucero, que por medio de sus traducciones entre coreano y español hizo posible la realización de la entrevista.
eliasmolina@korea.kr
* Este artículo fue escrito por una reportera honoraria de Korea.net. Nuestro grupo de reporteros honorarios es de todo el mundo y trabaja para compartir su afección y entusiasmo hacia Corea.