Reporteros Honorarios

04.02.2022

Ver este artículo en otro idioma
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian

Por las reporteras honorarias de Korea.net, Cecilia Bristot y Camila Porto de Argentina
04 de febrero de 2022


Entre cafés y obras de arte, en el barrio de Almagro (en la Ciudad de Buenos Aires, Argentina), la editorial argentina Hwarang, especializada en literatura coreana, celebró a los ganadores de su segundo concurso de traductores noveles, organizado con el apoyo del Instituto de Traducción de Literaria coreana.

Concurso de traductores de literatura coreana organizado por la Editorial Hwarang y el Instituto de Traducción Literaria de Corea | el Instituto de Traducción Literaria de Corea


Y como si este evento no fuese importante por sí mismo, se trató de una edición especial en la que fue premiada la primera traductora latinoamericana, Lucía Fernández Lucero.

“Conseguir traductores de nuestro país es vital ya que Hwarang es de Argentina y por una cuestión dialectal y de costumbres es el vínculo más natural que puede darse”, destacó Nicolás Braessas, creador y editor de la editorial Hwarang. “Comenzamos a ver que ya hay un nivel mucho más profesional en el país y esto recién empieza, seguramente en el futuro, la tendencia va a crecer. Por lo general, la mayoría de los participantes son españoles, luego coreanos y pocos argentinos, algunos mexicanos. Es normal ya que en el continente, todavía no hay instituciones que se dediquen a enseñar niveles superiores del idioma coreano”, agregó.

Los ganadores de esta edición fueron Carlos Sosa Rivero, Park Joenghyo y Sookkyeom Kim, además de Fernández, quienes tradujeron cuentos de Choi Jin-Young, Lim Solah, Cheon Heerahn y Kang Hwa-gil respectivamente. Estas obras formarán parte de una próxima antología de la casa editorial a publicarse durante el primer trimestre del año 2022.


Editorial Hwarang 


“El objetivo del concurso es lograr que más personas se interesen en estudiar el coreano para ser traductores y los que ya lo son, sepan que hay un mercado laboral que los necesita, y para facilitarles el contacto con editoriales y el mundo de los libros”, explicó Nicolás, quien también señaló que este “mundo del libro es un ecosistema que hay que cuidar y desarrollar. La creación de una comunidad interesada en Corea y su literatura es el objetivo que engloba todo lo demás.”

Lucía Fernández Lucero, la primera ganadora latinoamericana del concurso 




“Es un orgullo enorme y es muy gratificante ver cómo el esfuerzo de tantos años empieza a dar sus frutos”, afirmó Lucía, quien no dejó de agradecer la oportunidad que le otorgó la editorial y el Instituto de Traducción Literaria de Corea. “Hay varias razones, personas e historias detrás de mi pasión por la traducción que comienzan desde mi infancia. Todas ellas confluyeron un día en el que ayudé a dos personas, que hablaban diferentes idiomas, a entenderse. Allí fue cuando me di cuenta de la hermosa tarea del traductor y del intérprete”, señaló la ganadora del concurso, Lucía.

“Cuando uno traduce literatura es muy importante leer la totalidad del texto primero para poder comprenderlo y después pasar a la traducción propiamente dicha”, agregó. En cuanto a su trabajo para el certamen, aseguró que “traducir a Kang Hwagil fue un desafío enorme. Uno, como traductor literario, necesita transmitir el mismo estilo del autor y en este caso, ella tiene un estilo muy marcado. La autora juega mucho con la ambigüedad y con el cambio de punto de vista narrativo, por lo que me esforcé mucho para ser lo más fiel posible al original y, al mismo tiempo, acercar el texto al público hispanohablante”.

Finalmente, concluyó animando a todos a que “sigan sus sueños”, tal y como ella lo hizo.

Felicitamos a todos los ganadores y celebramos su éxito. Asimismo, animamos a que el público se anime a participar de este grandioso concurso de traducciones.


eliasmolina@korea.kr

* Este artículo fue escrito por una reportera honoraria de Korea.net. Nuestro grupo de reporteros honorarios es de todo el mundo y trabaja para compartir su afección y entusiasmo hacia Corea.