Reporteros Honorarios

21.08.2024

Ver este artículo en otro idioma
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Por la reportera honoraria María del Carmen Calatrava de España

Fotografías: Iclickart *[La reproducción y redistribución no autorizada de la foto de arriba está estrictamente prohibida por las leyes y regulaciones de derechos de autor.]

La ilustración muestra la península de Corea junto con su romanización en coreano.

La ilustración muestra la península de Corea junto con su romanización en coreano.


Siempre he estado interesada en saber cuál es el origen y la evolución de las palabras y, como buena amante de la cultura coreana, quise investigar sobre la etimología de los topónimos de algunos lugares de Corea.

En un principio, Corea es la denominación que se le da a la península del este de Asia que se encuentra entre el Mar Amarillo y Mar de Japón, al sur de Siberia y al noreste de China. En la actualidad, es un país dividido por el paralelo 38 en dos repúblicas, que internacionalmente se conocen como República Popular Democrática de Corea (RPDC, por sus siglas en inglés), al norte del paralelo, y República de Corea, al sur del paralelo.

En la RPCD, prefieren usar los términos "choson", que significa tierra de mañanas frescas y "hanchoson", para nombrar al Norte. Este nombre proviene del chino Zhao-xian, el nombre de una región china al norte de Corea. Así, Zhāo (amanecer, alba) y xiān (fresco) se unen para designar a este país, porque desde China se puede ver el alba en esa dirección.

Por su parte, la República de Corea, comúnmente conocida como Corea del Sur, se denomina en coreano "daehan minguk" (대한민국), que significa literalmente "la gran nación de Han". "Dae" equivale a "grande", "han" al término chino que designa a Corea y "minguk" a nación. Su forma corta en "hanguk"(한국).

El nombre castellanizado de Corea proviene de la dinastía Koryo (del siglo X al siglo XIV), el cual fue adoptado desde el antiguo reino de Goguryeo (del 37 a.C. al siglo VII), que comprendía el sur de Manchuria, el sur de Krai de Primorie (provincia marítima rusa) y las zonas norte y central de la península de Corea. "Koryo" se traduce como "alto y hermoso".

la romanización de Seúl en coreano e inglés, con

La ilustración muestra una panorámica de la Aldea Tradicional de Bukchon, ubicada en el distrito de Jongno-gu, en Seúl, junto con la romanización de la misma en coreano e inglés.


El nombre de Seúl, la ciudad más grande y poblada de Corea, con unos diez millones de habitantes en su urbe y veinticinco si añadimos el área metropolitana, proviene de "Seoul" (서울), que significa "capital", probablemente del Reino de Silla. Al romanizar la palabra en castellano, el término "eo" se transcribió como e, dando lugar a Seúl, debido a que es el sonido que más se acerca más a su pronunciación real. Cabe resaltar que en inglés es pronunciado como "Seoul".

Sorprende leer que este nombre no admite, como es habitual en muchos topónimos coreanos, escritura en hanja por ser un término puramente coreano y no tener raíz china. Si uno se adentra en la historia de la ciudad, descubre que ha tenido diferentes nombres según la época. A continuación presento las designaciones que se le han dado de manera cronológica : Wiryeseong (위례성) durante el reinado Baekje, Hanseong (한성) en Goguryeo, Hanyang (한양) en la época de la unificación del Reino Silla, Namgyeong (남경) en la dinastía Goryeo, Hanyang o Hanseong (한양/한성) en la dinastía Joseon y Gyongseong o Keijō (경성) durante la ocupación japonesa.
La ilustración muestra una panorámica del puerto de Busan, junto con la romanización de la ciudad en coreano.

La ilustración muestra una panorámica del puerto de Busan, junto con la romanización de la ciudad en coreano.


La segunda ciudad de Corea por tamaño e importancia es la de Busan (부산). Aunque escribimos Busan, se pronuncia más como "pusan", por el carácter oclusivo de la consonante "ㅂ".

Aunque antes se conocía como Pusan, desde la romanización revisada del coreano en el año 2000, el término correcto es Busan y es una palabra llana, por lo que no lleva tilde. Es verdad que cuando la pronunciamos tendemos a convertirla en aguda, pero eso no es correcto.

Etimológicamente, la palabra proviene de Busanpo (부산포), que describe la forma de la montaña que flanquea el puerto de Busan. "Bu" significa hervidero, "San" montaña y "Po" puerto. A partir del siglo XV, y según la documentación guardada, se empezó a utilizar Busan hasta reemplazar a Busanpo.

Indagar en la etimología de las palabras nos acerca a la historia de un país y a su evolución, ya que el lenguaje es algo vivo que acompaña a una sociedad en su desarrollo como entidad y como pueblo.

shong9412@korea.kr

Este artículo fue escrito por una reportera honoraria de Korea.net. Nuestro grupo de reporteros honorarios es de todo el mundo y trabaja para compartir su afecto y entusiasmo hacia Corea.