Reporteros Honorarios

19.03.2025

Ver este artículo en otro idioma
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian

Por la reportera honoraria Carmen Calatrava de España
Fotografías: Real Academia Española

El Instituto Cervantes es un organismo público español que desde su fundación en 1991 promueve la lengua castellana en todo el mundo. Según nos cuenta su propia página web, nace dentro del contexto de la Exposición Universal de Sevilla del año 92, así como de la repercusión internacional que tenían los Juegos Olímpicos en Barcelona ese mismo año. Presente en más de noventa ciudades de cuarenta y cinco países distintos de los cinco continentes, en su corta historia (treinta y cuatro años) ha sabido fomentar la enseñanza, el estudio y el uso del español en el mundo, así como fomentar el encuentro de la cultura española y panhispánica (de aquellos países de habla hispánica) con el resto del mundo.

En el año 2021, se creó el Premio Ñ para distinguir a personalidades que destaquen por su labor de difusión internacional de la lengua española, no siendo su lengua materna el español. El Rey de España, que preside honoríficamente el Instituto, entrega este galardón, de carácter anual.

El galardón anual consiste en una escultura en bronce con el logotipo del Instituto Cervantes, inspirado en la letra eñe, característica del idioma español

Tras premiar, en 2021, a una profesora californiana, en 2022 a una hispanista italiana y en 2023 a un hispanista alemán, el galardón del año 2024 ha recaído en el hispanista y filólogo coreano Park Chul, uno de los mayores expertos en asuntos cervantinos de Corea del Sur y el primer traductor del Quijote al coreano.

Entrega en la sede de la Real Academia Española de la Lengua del Quijote traducido al coreano.

Entrega en la sede de la Real Academia Española de la Lengua del Quijote traducido al coreano.



Se doctoró en la Universidad Complutense de Madrid hace cuarenta años, es catedrático emérito de Literatura Hispánica en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros. Según no cuenta, a partir de 1968, empezó a estudiar la lengua española en la universidad. A través de conferencias en congresos internacionales en los que participaba para presentar sus estudios hispanistas, descubrió el placer de compartir sus estudios con la comunidad hispanista internacional, y de ahí nació su vocación. Han sido cincuenta y siete años de una vida dedicada al estudio e investigación de la literatura española.

Confiesa que le gusta enseñar español a los jóvenes estudiantes. Después de terminar su doctorado en la Universidad Complutense de Madrid (1985), se incorporó al Departamento de Español de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, donde trabajó hasta su jubilación en 2016.

Park Chul es miembro de la Real Academia Española por Corea desde 2009. Tras la creación de la Asociación Coreana de Hispanistas, en 1981, fue el primer director del Centro de Estudios Cervantinos en Corea, fundado en 2014 con el objetivo de incrementar el interés por el idioma español en este país.

Su relación con el Quijote es muy especial. Nos explica cómo su lectura ha sido una fuente inagotable de aprendizaje e inspiración para él, lo que le hace admirar más a Cervantes. Justifica, libertad, perseverancia y compromiso con los ideales nobles son parte de las enseñanzas de Miguel de Cervantes. Destaca la frase «no es un hombre más que otro si no hace más que otro» como una máxima que guía su vida.

Realizó la primera traducción del español al coreano del Quijote, en 2004, que completó con el segundo volumen en 2015, de la que se han publicado hasta ahora más de ochenta ediciones. Cuando le preguntan qué fue lo más difícil en esta traducción, expone que, dejando de un lado el vasto conocimiento del autor, del que se llega a decir que leyó todo lo que se podía leer en su época, lo complicado para un extranjero traductor son los cientos de frases hechas y lo que el autor del Quijote quería transmitir con ellas. Park Chul explica que, a pesar de llevar tantas ediciones, no puede dar por terminada todavía la traducción, que corrige en cada edición, intentando buscar las palabras que reflejen de manera fidedigna lo que la obra expresa en español.

Edición en coreano del Quijote

Edición en coreano del Quijote



La relación de este hispanista con la literatura española clásica no se ciñe solo a Cervantes, también tradujo por primera vez al coreano La familia de Pascual Duarte, de Camilo José Cela, y El sol de Breda, de Pérez-Reverte. En una entrevista que concedió hace unas semanas, con motivo de la entrega del Premio Ñ, Park Chul contó que tiene, sin publicar, traducido al coreano La casa de Bernarda Alba, de Lorca, La Celestina, de Fernando Rojas, y El cantar del Mio Cid. Además, está actualmente traduciendo Novelas Ejemplares y Entremeses, de Cervantes, y habla con convicción y pasión de lo que estas novelas expresan a través de las palabras de su autor y de la universalidad de ese pensamiento.

Si somos muy conscientes de que «lo coreano» está de moda en España, también podemos decir que «lo español» interesa cada vez más a los coreanos, que se acercan a su idioma cada vez con más ganas, atraídos por nuestras «tapas, vino y churros», palabras que, según el propio Park Chul, ya están coreanizadas. Esta relación bilateral queda reforzada con premios como el Premio Ñ que el Instituto Cervantes le ha concedido a un hispanista, académico y cervantista reconocido internacionalmente.

kimhyelin211@korea.kr

Este artículo fue escrito por una reportera honoraria de Korea.net. Nuestro grupo de reporteros honorarios es de todo el mundo y trabaja para compartir su afecto y entusiasmo hacia Corea.