Cultura

28.04.2014

En la novela de Shin Kyung-sook, "I'll Be Right There" ["Allí mismo estaré"] se describen los dolorosos recuerdos de la juventud del personaje principal. Esta obra narrativa publicada en Corea en 2010 conmovió a muchos lectores, y en la actualidad esta obra ha recibido elogiosas críticas en todo el mundo.

La novela se tradujo y publicó en varios idiomas y países, entre otros, China, Taiwán, Noruega, España, Italia y Polonia, además de que su versión en inglés estará a la venta a partir de junio. En total, sus derechos editoriales se han vendido en trece países. Shin se labró una sólida reputación mundial con su novela "Por favor, cuida de mamá” cuando ésta se publicó fuera de Corea en 2011.

"I'll Be Right There” aparece en las listas libros literarios recomendados en varios países. Incluso, antes de su publicación, en medios informativos y revistas de reseñas de libros ya se le recibía muy bien. El libro fue elegido como la “mejor obra literaria extranjera del año” en China, y se le declaró como el “libro hermosos del año” en Polonia.

El conglomerado de noticias en línea Huffington Post incluyó a esta novela en su lista “Treinta de los libros que usted debe leer en 2014”. La novela de Shin transcurre en la Corea de la década de 1980, en medio de la agitación política. La protagonista de la novela está familiarizada con las literaturas de Oriente y de Occidente, y por ello aparece alusiones en abundancia”, comentó el medio informativo en Internet.

소설 '어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고'의 표지 (사진: 문학동네)

Portada de la versión en coreano de "I'll Be Right There" (foto cortesía de Munhakdongne Publishing Corp.).


En el libro se describe la amistad, relaciones amorosas y pérdida de cuatro personajes que eran estudiantes en la década de 1980, plena en turbulencias políticas. La narración inicia cuando el que fuera amigo hace muchísimo tiempo del personaje principal hace a éste una llamada, al parecer sin saberse desde dónde, y ello obliga a la protagonista a recordar su tumultuoso pasado.

Shin recurrió fragmentos de textos de la literatura occidental y oriental. A lo largo del libro, se hace mención de poetas tales como Jean-Arthur Rimbaud, Paul Ambroise Valéry, Emily Dickinson y Natsume Soseki y Lu Xùn.

La revista estadounidense Publishers Weekly comentó que; “La tensión y la tristeza son emociones que afectan a los cuatro personajes principales en esta conmovedora novela de Shin, y que los personajes pertenecen a una generación amargamente desilusionada y angustiado por el futuro. Shin es capaz de sugerir profundas implicaciones con minucioso detalle, y si bien la historia termina en tragedia, sus constantes alusiones que hace de la literatura occidental y oriental son testigos del deber de luchar por la esperanza y dedicarse a estar con vida.

“Los personajes de Shin poseen voces inolvidables”, comentó la escritora estadounidense Susan Straight.

“La voz narrativa sencilla y a la vez sugerente, por lo que-no es de sorprender que tenga tantos seguidores”, comentó esgta escritora .

“Con su sencilla y sugerente voz narrativa, Shin crea otra historia serenamente perturbadora, a la vez extraña y familiar”, escribió la publicación de reseñas de libros estadounidense.

Anteriormente, en abril, en la Ferie del Libro de Londres, Shin comentó: “Me siento más tranquila luego de saber que reporteros británicos que leyeron la versión definitiva de "I'll Be Right There" y comentaron con anticipación dijo que la traducción se había realizado bien. “Algunos reporteros afirmaron que era muy distinta de “Please, look after Mom”, e incluso me preguntan si soy la autora de estos dos libros.

shin-140428-2.jpg
(위 왼쪽부터 시계방향으로) 소설 '어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고'의 폴란드어, 이스라엘어, 영어, 이탈리어판 표지 (사진: 한국문학번역원)

Desde el extremo superior izquierdo y en el sentido de las manecillas del reloj: portadas de las versiones en Polaco, hebreo, inglés y en italiano de la obra "I'll Be Right There" (fotos cortesía del Instituto para la Traducción de la Literatura de Corea).



Limb Jae-un
Redactora de Korea.net
jun2@korea.kr
(Traducción: Raúl Bautista Gutiérrez)