Por la reportera honoraria Carmen Calatrava de España
Gracias a la labor de Casa Asia, y dentro del Máster Oficial en Estudios Globales de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), en colaboración con el Centro de Estudios e Investigación sobre Asia Oriental (CERAO) y el Grupo de Investigación GREGAL (UAB), el martes 12 de mayo, por la tarde, pudimos asistir online al webinar «Tendencias de literatura coreana contemporánea en traducción», implantado por Ainhoa Urquía Asensio, profesora asociada en el Área de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). También ejerce de traductora editorial de coreano y lectora editorial (fuente: www.casaasia.es). Era un evento de libre entrada, previa inscripción, destinado a todo aquel que tuviera interés en el tema, sin ningún tipo de requisito adicional.
La tendencia actual nos lleva a que cada vez más la gente mire hacia esa parte del mundo, con avidez de conocimiento cultural, social, histórico y político, por lo que el interés global por este tipo de actividades ha crecido. Según comentaron, estábamos conectados más de un centenar de personas de diferentes partes del mundo y en distintos lados del océano Atlántico. Lo que nos unía a todos era la curiosidad por esta tendencia literaria en auge que es la narrativa contemporánea coreana, su traducción y el papel en todo ello de las obras de Han Kang, tras su Nobel de literatura.
Último libro publicado de la autora coreana Han Kang 'Light and Thread', publicado el 23 de abril de 2025, primer libro tras su Premio Nobel de literatura | Korea.net
Durante casi una hora y media, entre la exposición del webinar y el turno de comentarios o preguntas, la profesora Ainhoa Urquía, por su faceta de investigadora y de traductora, junto con la moderación de la Dra. Ester Torres-Simón, profesora de traducción y cultura coreana en la UAB (fuente: www.casaasia.es), nos desgranó su visión sobre el presente y futuro, a corto, medio y largo plazo, del acceso a narrativa contemporánea coreana en el mundo hispanohablante, desde el punto de vista de la traducción y de la disponibilidad en los grandes grupos editoriales.
Fue una exposición muy interesante, concisa y clara, sobre la situación actual dentro de las tendencias literarias que, si bien hace unos años se consideraban géneros nicho, empiezan a abarcar fenómenos globales. Todo esto apoyado, lógicamente, por el empuje de los grandes grupos editoriales que ven un interesante filón en la narrativa contemporánea coreana y en aquella, principalmente, hecha por mujeres. Este perfil, según expone Ainhoa Urquía, corresponde con el de Han Kang, escritora que había encontrado, incluso antes del Nobel, un canal importante de dominio en el mundo editorial, probablemente como consecuencia de unos muy buenos agentes literarios y, gracias a su manera tan peculiar de narrar, la atracción hacia su texto de un público que tiene ya conocimiento sobre Corea, su sociedad y su cultura, y, por tanto, disfruta, comprende y critica lo que está leyendo, pidiendo más y, como se suele decir, mejor.
No es objeto de este artículo la exposición de todo lo que la doctora y experta en literatura coreana explicó, aunque se pueden extrapolar las ideas principales de este interesante webcast. En el momento actual, no solo por la concesión del Premio Nobel de literatura a Han Kang, primera mujer asiática en recibirlo, hace unos seis meses, sino también porque en los últimos años ha empezado a desbordarse el número de obras publicadas, podemos hablar de una tendencia global dentro del mundo editorial. Conviene destacar que la traducción se cuida, realizándose cada vez más del coreano al español directamente, lo que consigue que se sea más fiel a la obra original y al sentido de sus palabras; además de que los tiempos entre la publicación de una nueva obra en Corea y su publicación traducida han disminuido considerablemente.
Starfield Library, es una biblioteca situada en el interior del centro comercial COEX Mall en el barrio de Gangnam y es la librería más fotografiada de Seúl | Pixabay
Además de lo que engloba la ola coreana: k-pop, k-beauty, k-drama y, como novedad, la k-food o la k-filosofía, nos llega un Premio Nobel. Corea ha hecho un esfuerzo muy importante en promoción de su cultura hacia el resto del mundo, apoyando económicamente las traducciones para extender el consumo de narrativa coreana, y esto se muestra en los resultados. A nivel literario, nos encontramos cambios de consumo y propuestas editoriales, pero, al mismo tiempo, ya sucede en agencias y ferias, lo que va a influir en lo que leeremos de aquí a unos años.
Dividiendo su exposición en tres partes: efectos inmediatos del Premio Nobel, tendencias de publicación a corto-medio plazo (con la narrativa healing y la búsqueda de la «nueva» Han Kang) y predicciones de editoriales a medio-largo plazo, pudimos aprender sobre esa visión interna de una editorial, tanto pequeña como grande, y sus motivaciones para llevar una estrategia u otra. La literatura coreana, en estos momentos, ha dejado de ser una literatura nicho, con la implicación de grandes grupos editorial, lo que aumenta la distribución, los presupuestos en promoción y el uso de ediciones ambiciosas. «Han Kang consolida esta tendencia», explica la doctora Urquía Asensio, «aquí sucede el cambio: todos los grupos editoriales grandes que no se habían subido al tema de la literatura coreana lo están haciendo, ya sea con sellos de narrativa gráfica, poesía, ilustrada o narrativa».
Dra. Ainhoa Urquia Asensio en Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y profesora asociada en el Área de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) | UAB
Gracias al conocimiento profundo de la ponente, descubrimos posibles éxitos literarios futuros, con autoras de perfil similar a Han Kang, en mismo rango de edad, que escriben sobre historias familiares, traumas históricos, mujeres; con estilos similares, algo poéticos, algo crudos. Ainhoa Urquía habla de candidatas en este sentido, que todavía no han sido publicadas en español, nombrando a Kim Soom (escritora traducida al inglés y al francés, cuya obra 'One left', nos habla de las mujeres de consuelo) o Kim Yi-seol (con obras como 'Bad Blood', traducida al francés y al alemán, que habla sobre las mujeres consuelo).
Por último, me gustaría destacar la llamada que hizo la ponente al re-descubrimiento de de autores(as) consolidados(as) del siglo XX, como Yi Mun-yol, Park Wan-seo y Lee Seung-u, tanto en editoriales medianas como grandes, con reediciones y movimientos de derechos; y su apoyo directo al tema de la poesía coreana, como un hueco editorial, reivindicando su fuerza, su significado.
Dentro de las previsiones sobre lo que puede pasar, la doctora Urquía apuesta por que «habrá una consolidación de base, de que quien esté interesado en trabajar autores interesantes lo va a hacer ya con más conocimiento de base y con un público más preparado, que ya ha leído la cultura coreana, conoce la cultura coreana», y continúa con la idea de que «el leer a Yi Mun-yol en el año 2006 era como algo en castellano, aunque posible físicamente, culturalmente era como de repente leer una novela alienígena prácticamente, sin un contexto, sin situar a Corea prácticamente en el mapa».
La autora coreana Han Kang pronunciando su discurso de aceptación del Premio Nobel de literatura | Nobel Prize Outreach - Anna Svanberg
Terminó su exposición con el deseo de que todo esto no se quede en una tendencia, sino que se consolide, que los editores traigan al mundo hispanohablante las obras que ya son un éxito en Corea, con la idea de que ya estamos preparados para leerlas y disfrutarlas.
Hay que agradecer la organización de un webinar de este tipo, accesible al público en general, con una exposición sencilla, sólida y de fácil comprensión, tanto a Casa Asia como a las personas que acompañaron todo el tipo la charla, facilitando, a través del chat de la videoconferencia, que se pudiera establecer una sección de preguntas y comentarios muy enriquecedora. Solo me queda esperar a que aparezcan más buenas obras de narrativa coreana que me acerquen a su sociedad, su cultura y su historia. Estoy deseando leerlas.
kimhyelin211@korea.kr
Este artículo fue escrito por una reportera honoraria de Korea.net. Nuestro grupo de reporteros honorarios es de todo el mundo y trabaja para compartir su afecto y entusiasmo hacia Corea.