Gente

12.06.2014

El día 15 de mayo en Alemania, centro mundial de la escena de la música clásica, se entregó uno de los más prestigiados reconocimientos musicales a una cantante de música tradicional coreana.

Lee Chun-hee, maestra en el canto de Gyeonggi minyo, un género de canciones folclóricas tradicionales de la provincia de Gyeonggi, recibió el reconocimiento Deutschen Schallplattenkritik por su disco “Arirang and Minyo Singing”.

Esta virtuosa del canto de 67 años de edad dio a conocer este disco en enero pasado en Radio France, estación de radio pública francesa y productora discográfica. En este álbum, la cantante interpreta once de las mejores piezas que han formado parte de su repertorio a lo largo de su carrera.

Entre las canciones presentes en este nuevo disco figuran “Gin Arirang,” “Gu Arirang,” “Arirang,” “Noratgar, “Changbu Taryeong,” “Nodeul Gangbyeon,” “Taepyeongga,” “Ibyeolga,” “Hoesimgok” and, lastly, “Hoesimgok.”

지난 50여 년간 경기민요의 길을 걸어온 이춘희 명창. (사진: 전한 기자)

La cantante Lee Chun-hee se ha mantenido activa como intérprete de Gyeonggi minyo durante cinco décadas (foto: Jeon Han).


"No tengo palabras para describir mis emociones al enterarme esa mañana de que había obtenido este reconocimiento”, afirmó Lee. “Todo lo que me había acontecido en estos años pasó como una ráfaga por mi mente. No cabía en mí de alegría; lloré a mares. Era no solo un festejo para mí, sino también para celebrar la tradición musical de la provincia de Gyeonggi.

Instituido en 1980, este premio alemán es uno de los más prestigiados reconocimientos europeos. Un panel integrado por más de 145 expertos, entre los que hay críticos musicales, académicos y productores de programas de música, elige cada año ganadores en 29 categorías.

“En sus cantos, [Lee] transforma canciones folclóricas coreanas en las que está presente el chamanismo, en una forma artística por derecho propio”, afirmó uno de los panelistas.

지난해 10월 27일 청와대에서 열린 ‘문화융성의 우리 맛, 우리 멋 아리랑’ 공연에서 ‘아리랑’을 부르고 있는 이춘희 명창. (사진: 전한 기자)

La cantante Lee Chun-hee interpreta "Arirang" durante un concierto realizado en Cheong Wa Dae el 27 de octubre del año pasado (foto: Jeon Han).


Lee se ha entregado a la interpretación exclusiva de música Gyeonggi Minyo durante más de 50 años. A pesar de haber tenido que enfrentar graves problemas económicos, así como la oposición de sus padres, se ha mantenido firme en su decisión.

Lee empezó su entrenamiento en las técnicas minyo luego de su encuentro con la famosa maestra de canto Lee Chang-bae en una academia de minyo que descubrió por casualidad.

La cantante estudió con esta maestra durante diez años, y luego conoció otra maestra, An Bi-chui (1926-1997), una de las tres titulares del codiciado certificado 57 que acredita como Bien Cultural Inmaterial en la categoría de intérprete de Gyeonggi minyo. A partir de ese momento, su capacidad como intérprete mejoró a pasos agigantados.

En 1997, cuando cumplió 50 años, Lee siguió los pasos de su maestra, An, y también se hizo merecedora del importante certificado que la acredita como Bien Cultural Inmaterial. Muchas personas la consideran como la mejor intérprete de este excepcional género tradicional.

이춘희 명창(왼쪽에서 두 번째)이 지난해 10월 27일 청와대에서 열린 ‘문화융성의 우리 맛, 우리 멋 아리랑’ 공연에 참석해 박근혜 대통령(오른쪽에서 네 번째)와 출연자들과 함께 아리랑을 부르고 있다. (사진: 전한 기자)

La maestra del canto Lee Chun-hee -segunda desde la izquierda- canta "Arirang" con la presencia por la presidenta Park Geun-hye -cuarta desde la derecha- y de otros artistas, durante un concierto especial realizado en el 27 de octubre del año pasado (foto: Jeon Han).


En la actualidad, una de las prioridades de Lee es impulsar estudiantes talentosos en universidades y en la Asociación de Canto Folclórico Tradicional de Corea, estudiantes que -en opinión de la maestra- permitirán mantener vivo el Gyeonggi minyo.

La maestra Lee concedió recientemente una entrevista a Korea.net, ocasión en la cual comentó más detalles sobre sus 50 años de carrera como cantante.

- PREGUNTA: A partir del momento que empezó a cantar Gyeonggi minyo a los dieciséis años de edad, usted se ha mantenido fiel a este género durante unas cinco décadas. ¿Podría explicar a nuestros lectores, no familiarizados con este género, en qué consiste éste?

RESPUESTA: Yo diría que es el “sonido de Seúl”. Surgió en la región de la provincia de Gyeonggi y en Seúl. Las melodías de las canciones de Gyeonggi minyo tienen un sonido fresco, claro y transparente. Son sonidos muy atrayentes.

RESPUESTA: Nací en Seúl. Nací aquí, y aquí he vivido todo el tiempo. Por eso, de inmediato me conmueven los sonidos de mi lugar de nacimiento. En mi infancia, el Gyeonggi minyo era un género de canción muy popular. En esa época, a menudo se transmitían estas canciones en el radio. La primera ocasión que escuché estas canciones, de inmediato me atrajo su musicalidad clara y pura. Cuando escuchaba esta música, esta permanecía en mis oídos durante un buen tiempo. Si al ir por la calle alcanzaba a oír una canción minyo me detenía a escuchar hasta que terminaba.

En esa época yo no sabía que había una academia de minyo. Luego de estudiar en una escuela de música convencional durante tres años, me pasé a una academia especializada en minyo, y fue en este lugar donde conocí a mi primera maestra, Lee Chang-bae.

Un día, mi mentora me preguntó: “¿Qué significa para ti la música?”. No le pude responder en ese momento. Empecé una lucha a vida o muerte conmigo misma, tratando de encontrar la respuesta. Practiqué incansablemente una y otra vez.

En esa época, era difícil hacerse de un dispositivo para grabar sonidos, así como de cualquier aparato de tecnología avanzada. Por ello, yo tenía que memorizar todas las notas de inmediato al escuchar cierta canción. Luego, las recordaba y las practicaba. A veces, absorta en la práctica de algunas piezas mientras caminaba por la calle, me daba de bruces contra los postes de teléfono.

제자들에게 경기민요를 가르치고 있는 이춘희 명창. (사진: 전한 기자)

La maestra de canto del género Gyeonggi minyo, Lee Chun-hee, en una clase con sus estudiantes (foto: Jeon Han).


- PREGUNTA: ¿Qué fue lo que más le atrajo de género musical Gyeonggi minyo?

RESPUESTA: La primera vez que escuché esta música me recorrió por todo el cuerpo un escalofrío. Al cantar una pieza llevando el ritmo que mi maestro iba marcando en su rodilla, este no podía dar crédito a que fuera la primera vez que yo interpretaba esta canción. Me dijo: “Sin dudarlo, tu aprendiste esta canción en otra parte, ¿no es así?”.

Para ser sincera, a tres meses de iniciado el curso me empecé a sentir un poco aburrida. Desde luego que en todo momento disfruté mi aprendizaje, pero cuando terminé me pregunté: “¿Y todo esto para qué me va a servir?”.

Me daba pena ver ese grupo tan reducido de personas sentadas en un ático diminuto, tocando el tambor janggu y cantando.

Ese tipo de dudas me asaltaba una y otra vez. Sin embargo, al día siguiente, cuando cantaba con mi maestro, de nuevo experimentaba esa sensación que me decía: “Sin duda, mi decisión ha sido la correcta”. Experimenté una inmensa cantidad de conflictos interiores.

Y cuanto más cantaba esta música, más me enamoraba de ella.

- PREGUNTA: ¿Qué la llevó a decidirse por ser cantante? ¿Qué le ha motivado a mantenerse fiel como intérprete de este género durante más de 50 años?

RESPUESTA: Tomé la decisión cuando conocí a mi segunda maestra, An Bi-chui (1926-1997), fue el año cuando ella recibió el importante certificado que la acreditaba como Bien Cultural Intangible en la categoría de Gyeonggi minyo. Asimismo, me eligió como alumna. En ese momento sentí: “En efecto, esto es a lo que debo dedicarme”.

Si lo que hago no me hubiera fascinado, no habría podido realizarlo. Solo cuando uno está completamente poseído por esta pasión, se puede seguir adelante. Sin embargo, a pesar de estar plenamente convencida de lo correcto de seguir esta carrera, he tenido que luchar incesantemente conmigo misma, tanto emocional como físicamente.

Lo único que he tenido que hacer es seguir adelante, en un afán de convertirme en “maestra cantante” de este género de música tradicional.

- PREGUNTA: Seguramente que usted ha tenido que enfrentar dificultades para mantenerse en este campo durante las últimas cinco décadas. ¿Ha sido duro para usted?

RESPUESTA: Lo más duro han sido las dificultades financieras. Quienes se han esforzado en ese campo durante varios años, como es mi caso, rara vez son recompensados bien por lo que han hecho. Siempre que experimentaba esto, o veía a mis compañeros vivirlo, sentí una profunda sensación de arrepentimiento.

En una ocasión, debí tomar dos autobuses. No tenía dinero suficiente para subirme al segundo. Tomé un solo autobús y tuve que caminar el resto del recorrido. Tal era el hambre que pasaba.

Sin embargo, al fin pude ver una luz al final del túnel en 1996, cuando el Gobierno coreano instituyó “El año del gugak”, o de la música tradicional coreana. No cabía en mí de alegría, y lloré, recuerdo muy bien. Luego de ello, muchas intérpretes de gugak empezaron a recibir ofertas de empleo. Cada vez más universidades empezaron a abrir departamentos para el estudio de la música tradicional. Se fueron creando cátedras de gugak en centros culturales de varias partes del país.

El año siguiente, me sobrevino otra crisis. Fue en enero de 1997, cuando mi maestra, An murió. Dado que yo había sido su alumna, había estado con ella en todo momento. Había sido mi maestra, pero también había sido como un familiar, una especie de madre, para mí. Cuando murió, sentí que el mundo se derrumbaba.

이춘희 명창은 “소리란 내 삶”이라고 말한다. (사진: 전한 기자)

La consumada maestra del canto Gyeonggi minyo Lee Chun-hee afirma: “El canto es mi vida” (foto: Jeon Han).


- PREGUNTA: Se ha comentado que usted padeció de pánico escénico. ¿Qué hizo para superarlo?

RESPUESTA: Para lograrlo, realicé repetidamente un ejercicio de pararme y sentarme. Recuerdo haberlo practicado miles y miles de veces durante todo un año, antes de mi debut en 1985. El ejercicio fue tan intenso que un año después había desarrollado músculo en mis piernas, y con ello desapareció el miedo al escenario. Esta rutina también mejoró mi habilidad para el canto, al grado de poder cantar al tiempo que iba caminando. A partir de entonces, se me empezó a conocer como “maestra del canto”.

Actualmente padezco otra fobia. Me siento nerviosa debido a que pienso que debo estar a la altura de tantas expectativas. Sigo practicando intensamente por temor a que algún día mi público se pregunte: “¿Realmente es una maestra del canto, o solamente lo es cuando logra cantar así?”

Estar en un escenario todavía me pone tensa, no importa que sea un recinto reducido o enorme. Por eso les recomiendo a mis alumnos: “Grande o pequeño, todo escenario siempre debe considerarse como importante. Cuando se está en un escenario pequeño, el publico lo puede escuchar a uno muy de cerca, suficiente como para percibir cada uno de los sonidos que se producen.

En cualquier escenario en el que uno se presenta se debe cantar con todo el corazón, cuidando siempre el movimiento de ojos y brazos.

- PREGUNTA: Usted ha difundido activamente el Gyeonggi minyo por el mundo, especialmente en países europeos como Alemania y Francia. ¿Le parece que la reacción de este público ante su música difiere de la que obtuvo hace 50 años?

RESPUESTA: En Francia se realizan cada año tres importantes festivales. Uno de ellos tuvo lugar en marzo pasado en París, y en esa ocasión inauguré el festival cantando el repertorio de mi disco más reciente, y el cual me valió para obtener el premio que me concedió Alemania.

Muchas personas opinaron que había sido un milagro que una cantante coreana, y además especializada en minyo, hubiese inaugurado el festival de ese país. Para mí fue un momento muy emotivo. Me siento honrada de haber tenido esta gran oportunidad. Por mi mente cruzaron recuerdos de momentos difíciles y duras pruebas.

Experimenté algo similar durante mi primer concierto como solista en Alemania en 2011. El público alemán me impresionó mucho, pues a pesar de no entender la letra de mis canciones, se mantuvo muy atento durante todo el concierto. Al término del concierto me prodigaron aplausos y vítores. Me sentí muy orgullosa de mí misma. Nunca olvidaré ese momento.

- PREGUNTA: ¿Alberga algún sueño que desearía hacer realidad?

RESPUESTA: Uno de ellos es crear una compañía especializada en la música tradicional coreana del Gyeonggi minyo, cuyos integrantes perciban un salario mensual. Estoy consciente de que no es fácil tener acceso a este género musical tradicional, y de que no es fácil alcanzar el éxito en este ámbito.

Afortunadamente, ya existen jardines de niños, escuelas secundarias y escuelas preparatorias de gugak, aunque todavía no las hay de escuelas primarias. Considero que será posible contar con más maestros cantores si a los aspirantes se les brinda la oportunidad de iniciar su formación a edad temprana. Por ello, sería muy útil contar con escuelas primarias de gugak.

- PREGUNTA: Cincuenta años después de que su maestra le hiciera aquella pregunta, ¿ha encontrado la respuesta ya? ¿Qué significa el canto para usted?

El canto, o sori, es mi vida. He tenido que atravesar muchas frustraciones y momentos en los que he dudado de mi propia capacidad. Todo lo superé gracias a mi amor por la música. Mi pasión por esta me ha permitido continuar. Puesto en perspectiva, entiendo que nací para esto, y que la música ha sido mi vida. Espero poder ver a muchas personas que hagan que esta bella música forme parte de su vida, como ha sido mi caso.

지난 5월 15일 독일음반비평가상을 수상한 이춘희 명창의 음반 ‘아리랑과 민요’ (사진: 전한 기자)

Portada del disco “Arirang and Minyo Singing”, el cual le valió a la consumada maestra Lee Chun-hee la famosa distinción Deutschen Schallplattenkritik el 15 de mayo(foto: Jeon Han).



- PREGUNTA: ¿Qué consejo daría a sus estudiantes?

RESPUESTA: En algún momento, los estudiantes se sienten insatisfechos con algún aspecto de su formación. Quizás sientan que lo que están aprendiendo no es lo mejor para ellos, o que les falta algo. Pero no importa lo duro de una formación, nunca se deben desanimar. Si persisten tal como lo han hecho hasta ahora, estoy segura de que finalmente “lograrán llegar”. Mi conejo es: “Sean fuertes, sean pacientes, hasta el final”.



- PREGUNTA: Nos gustaría saber cómo describiría la polifacética canción “Arirang”.

RESPUESTA: Desde siempre, “Arirang” ha sido considerada una canción en la que está presente ese sentimiento conocido como han, esa sensación de honda pena que llevan adentro muchos coreanos. Sin embargo, yo considero que es un cántico de esperanza, símbolo del brillante futuro de Corea.



Sohn JiAe
Redactora de Korea.net
jiae5853@korea.kr
(Traducción: Raúl Bautista Gutiérrez)