Sociedad

14.11.2024

Un corresponsal de noticias francés da cobertura una clase impartida por el traductor e instructor Darcy Paquet como parte del curso 'Práctica en profundidad de la traducción de contenidos', el 7 de noviembre, en el Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI, por sus siglas en inglés), en Seúl. | Lee Kyoung Mi

Un corresponsal de noticias francés da cobertura una clase impartida por el traductor e instructor Darcy Paquet como parte del curso 'Práctica en profundidad de la traducción de contenidos', el 7 de noviembre, en el Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI, por sus siglas en inglés), en Seúl. | Lee Kyoung Mi



Por Lee Kyoung Mi y Xu Aiying

La histórica victoria de Han Kang el mes pasado, al convertirse en la primera escritora del país en ganar el Premio Nobel de Literatura, generó una ola de interés global en la literatura coreana. Recientemente, una conferencia de prensa para medios internacionales arrojó más luz sobre el sector literario y editorial del país y su proyección hacia el futuro.

El 7 de noviembre, dos reporteras de Korea.net y corresponsales de diez medios extranjeros en Seúl, entre ellos The Yomiuri Shimbun y Jiji Press de Japón, Golden Bridge de China y La Croix de Francia, visitaron el Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI, por sus siglas en inglés) en Seúl y la Ciudad del Libro de Paju, en la provincia de Gyeonggi-do.

El LTI es una institución gubernamental que impulsa la traducción y publicación de obras coreanas a través de proyectos que incluyen intercambios culturales, la promoción de la literatura en el extranjero y la formación de traductores especializados en literatura y contenidos culturales coreanos.

En el caso de Han Kang, sus obras se han traducido a 28 idiomas y se han publicado en 76 ediciones en todo el mundo.

Unas alumnas del curso 'Prácticas básicas de traducción literaria 1' debaten el 7 de noviembre en la Academia de Traducción del LTI sobre la mejor manera de traducir 'bunsikjip', un tipo de kiosco de comida callejera. | Lee Kyoung Mi

Unas alumnas del curso 'Prácticas básicas de traducción literaria 1' debaten el 7 de noviembre en la Academia de Traducción del LTI sobre la mejor manera de traducir 'bunsikjip', un tipo de kiosco de comida callejera. | Lee Kyoung Mi



El consenso general es que el respaldo a la traducción jugó un papel crucial en el triunfo de Han en el Nobel. Para mantenerse a la altura de estas expectativas, el LTI ha intensificado sus esfuerzos en la formación de profesionales, dirigiendo la Academia de Traducción y organizando talleres conjuntos de práctica.

Los periodistas visitantes observaron las clases "Prácticas en profundidad de traducción de contenidos (video)" y "Prácticas básicas de traducción de literatura 1".

Durante las clases, los estudiantes debatieron sobre cómo traducir correctamente nombres de lugares en subtítulos breves o captar el significado exacto de términos específicos del coreano. La palabra del día fue "bunsikjip", que se refiere a un popular tipo de kiosco de comida callejera. Un estudiante sugirió traducirlo como "snack bar" y otro como "lugar de tteokbokki (pastel de arroz picante)".

El intenso debate en torno a un solo término hizo que los periodistas asintieran, comprendiendo la complejidad del proceso de traducción.

Una visitante observa el 7 de noviembre una exposición sobre la historia de la Ciudad del Libro de Paju, la única comunidad editorial cultural del país, impulsada por editores y respaldada por el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo. | Xu Aiying

Una visitante observa el 7 de noviembre una exposición sobre la historia de la Ciudad del Libro de Paju, la única comunidad editorial cultural del país, impulsada por editores y respaldada por el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo. | Xu Aiying



Posteriormente, las reporteras se dirigieron a la Ciudad del Libro de Paju, en las afueras del norte de Seúl, para conocer empresas dedicadas a la edición, diseño, impresión y distribución, concentradas en un solo lugar. Visitaron la editorial Changbi, responsable de publicar las novelas de Han "Actos humanos" y "La vegetariana", y discutieron sobre la industria editorial coreana.

Tras el histórico premio de Han, los representantes de Changbi señalaron que la empresa experimentó cambios significativos, recibiendo pedidos tanto a nivel local como internacional. Para responder a esta gran demanda, la editorial mantuvo operativa la producción de impresión los fines de semana y festivos para acelerar el proceso.

El cambio se reflejó claramente en las ventas. Según Changbi, antes del premio, la novela "La vegetariana" (2007) había vendido un millón de copias en Corea, y "Actos humanos" (2014) 500.000. Sin embargo, un mes después del anuncio del Nobel, a fecha del 10 de octubre, ambas obras habían alcanzado más de 1,5 millones de ejemplares vendidas en conjunto. En la industria editorial coreana, se considera "megabestseller" a aquellos títulos que superan el millón de copias vendidas.

Se muestra la Biblioteca del Bosque de la Sabiduría en la Ciudad del Libro de Paju, provincia de Gyeonggi-do. | Xu Aiying

Se muestra la Biblioteca del Bosque de la Sabiduría en la Ciudad del Libro de Paju, provincia de Gyeonggi-do. | Xu Aiying



No solo las obras de Han, sino también las de otros autores coreanos han experimentado aumentos significativos en ventas. Sin embargo, los periodistas se cuestionaron si esta tendencia se mantendrá en el tiempo.

Kang Young-gyu, editor de contenidos de Changbi, respondió: "Dado el cambiante interés de los lectores por la literatura coreana, es probable que los lectores extranjeros se interesen cada vez más en otros autores coreanos y sus obras", y agregó: "La cultura popular coreana ha recibido un notable interés en todas sus expresiones y alcanzó su apogeo con el Premio Nobel de Literatura, por lo que considero que es un cambio estructural que durará más allá de un fenómeno pasajero".

Jeon Seong-yi, director de publicaciones de Changbi también comentó: "Para que la industria editorial supere sus desafíos, necesitamos planificación rápida y entender qué buscan los lectores", y afirmó que Changbi seguirá cumpliendo su deber como editorial, promoviendo a los buenos autores y publicando obras de calidad.

km137426@korea.kr